Гильдия «Мастера литературного перевода» обратилась и к руководителям московских книжных магазинов «Фаланстер», «Ходасевич», «Гнозис», «Циолковский», «Москва», «Библио-Глобус», питерских «Все свободны», «Подписные издания», Свои книги», пермского «Пиотровского», тель-авивского «Бабеля» и некоторых других с вопросом, известно ли им, что они фактически торгуют краденым контрафактным товаром, и просят их изъять из продажи продукцию издательства «Опустошитель».
С некоторых пор наше внимание привлекли журнал «Опустошитель» и одноименное издательство, существующие под бессменным руководством Вадима Климова.
Журнал позиционирует себя как культурологическое издание, объединяющее «живых и мертвых авторов, не видя между ними существенного различия. (…) Молодой сок и трупную испарину».
Издание радикальное, проповедующее «инверсию культуры», «исчерпание жизни через ее опустошение». Заявленная тематика (цитата с сайта журнала): «модернистская литература, философия модерна и авангарда, экстремальная публицистика и сцена морального беспокойства».
В соответствии с принципами издателей, на страницах журнала соседствуют самые разные имена. Например, в оглавлении последнего, 27-го номера журнала фигурируют Самюэль Беккет, Фернандо Аррабаль, Луи-Фердинанд Селин, Ги Дебор, Александр Дугин, Вадим Климов и др.
Собственно, этот номер (http://pustoshit.com/issue_27.html) и заинтересовал нас, поскольку переводчица Нина Хотинская случайно узнала, что в нем без ее ведома опубликован роман Ф. Аррабаля «Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата», вышедший в 2003 г. в издательстве «Текст». Переводчица обратилась к издателю с просьбой (а могла бы и с требованием!) выплатить ей минимальный гонорар. Переписка затянулась.
"При всем уважении, не считаю вопрос гонорара за повторную публикацию перевода принципиальным", - писал «Опустошитель» .
Когда же Нина Осиповна обнародовала эту историю на своей странице FB, то в ответ получила гневную отповедь:
«Когда вы писали в Фейсбук, вам следовало учитывать возможный компромисс в будущем. Но вы очень вольно интерпретировали наши действия, что свойственно при общении с группой поддержки. Теперь вы хотите сыграть сразу в двух ролях: обворованной жертвы, остроумно разящей преступников на публике, и торжествующего бенефициара, принимающего публичные извинения от трусливых воришек. Вы сами подняли вопрос публичных извинений и связали его с гонораром. Но раз так, то извинения мы предпочли бы принять от вас, а не приносить их сами». (https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2534995663237957&id=100001826431076)
Обратившись к каталогу издательства (http://pustoshit.com/catalog.html), мы нашли еще множество случаев нарушения авторских прав переводчиков. Так уже в одном из первых номеров журнала (№3 за 2011 г) опубликован рассказ С. Беккета, собственно, давший название проекту: «Опустошитель» в переводе Елены Баевской (http://pustoshit.com/03/beckett.html). В 2018 г. издательство обратилось к Баевской с куртуазным письмом, прося разрешения опубликовать без гонорара тот же самый рассказ на этот раз в книге и ссылаясь на свою бедность и благородную миссию. Переводчица, разумеется, дала согласие, не подозревая, что семь лет назад эта работа была у нее украдена.
В 2017 г. издательство опубликовало роман Селина «Банда гиньолей» в переводе Ирины Радченко. Муж и наследник покойной переводчицы Виктор Есипов опять-таки случайно узнал об этом, связался с издательством и согласился принять вместо гонорара несколько экземпляров книги. Возможно и даже скорее всего, он бы и раньше разрешил бедному некоммерческому «Опустошителю» издать роман без гонорара, но то, что произошло, больше похоже на жалость к пойманному с поличным карманному воришке. Между тем краденый Селин неплохо продается – в конце 2017 г. книга вошла в список лидеров продаж петербургского магазина «Все свободны». (https://vk.com/wall-23473310_15715)
В 19 номере журнала (2016 г.) напечатан рассказ Г. Аполлинера «Салфетка поэтов» в переводе некоего А. Петрова. На самом деле авторство перевода принадлежит Асе Петровой, которую, разумеется, тоже не поставили в известность о публикации.
«Опустошитель» нарушает права не только переводчиков, но и других издательств. Так, по словам Сергея Кудрявцева, руководителя издательства «Гилея», журнал и издательство Климова постоянно перепечатывает без разрешения и без ссылок публикации «Гилеи». Вот несколько примеров:
- в сборнике "Манифест" (2014) напечатаны 2 текста, переведённые специально для «Гилеи»: "Манифест" Леттристского интернационала" (пер. с фр. С. Михайленко) и "Фашизм и футуризм" Джузеппе Преццолини (пер. с итал. Екатерины Лазаревой, которая названа Еленой);
- в сборнике "Памфлет" (2016) - "Размышления об Андре Бретоне" Исидора Изу (пер. с фр. С. Михайленко) и "Феминизм как фашизм" американского анархиста Боба Блэка (пер. с англ. Д. Каледина).
- в уже упомянутом 27 номере журнала – статья Ги Дебора «Больная планета» (пер. с фр. Т. Петухова).
Подробное изучение каталога наверняка позволит выявить еще много случаев кражи интеллектуальной собственности. Настоятельно советуем коллегам поискать там свои работы.
Интересно было бы узнать, каковы отношения «Опустошителя» с зарубежными издательствами, которые вряд ли разделяют его взгляды на авторское право.
Любопытно, что презирающий меркантильных переводчиков Климов собственные финансовые интересы блюдет очень строго. На сайте издательства есть специальный раздел «Черный список», куда издатель заносит и клеймит позором имена задолжавших ему книготорговцев.
В связи со всем изложенным выше Гильдия «Мастера литературного перевода» публично обращается к Вадиму Климова с требованием принести извинения ограбленным переводчикам, прекратить практику перепечатки чужих работ без разрешения правообладателей и выплатить переводчикам авторское вознаграждение, как предусмотрено законодательством РФ (ст. 146 УК РФ). В случае отказа Гильдия намерена решать этот вопрос в судебном порядке.
Мы обращаемся и к руководителям московских книжных магазинов «Фаланстер», «Ходасевич», «Гнозис», «Циолковский», «Москва», «Библио-Глобус», питерских «Все свободны», «Подписные издания», Свои книги», пермского «Пиотровского», тель-авивского «Бабеля» и некоторых других (полный список см. http://pustoshit.com/buy.html) с вопросом, известно ли им, что они фактически торгуют краденым контрафактным товаром, и просим их изъять из продажи продукцию издательства «Опустошитель».
Источник: аккаунт Гильдии "Мастеров литературного перевода"