Интернет-ресурс Lit-ra.info продаётся. Подробности

Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее

Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее 28 сен 2015

Литературный форум в Доме русского зарубежья станет площадкой для выставок и презентаций новых книг, литературных чтений и выступлений, обсуждения и дискуссий.

Всестороннее изучение литературного наследия русской эмиграции составляет один из научных приоритетов Дома русского зарубежья. Феномен литературы, создаваемой на русском языке за пределами России, существует уже почти столетие; своеобразие отечественной словесности неотделимо в ней от традиций иных языков и культур. Год литературы создает возможности для знакомства с авторами, живущими за рубежом и пишущими по-русски, с новинками современной русскоязычной литературы, с переводами литературы русской диаспоры на языки мира, с ее литературно-критической рецепцией и научным исследованием.

Переводчики русской литературы, созданной вне России и ставшей классикой XX века (Бунин, Шмелев, Набоков, Газданов, Г. Иванов, Цветаева, Тэффи), и писатели из дальнего зарубежья смогут встретиться на общей дискуссионной площадке, познакомить аудиторию со своими сочинениями и проектами, обсудить широкий круг профессиональных вопросов.

В течение двух рабочих дней форума пройдет работа шести мастерских художественного перевода. Переводчики из Германии, Швейцарии, Италии, Польши, Португалии, России, Сербии, Турции, Франции, работающие с текстами классиков литературы русской эмиграции, расскажут об опыте своей работы, представят новые издания, обсудят проблемы и особенности художественного перевода на разные языки.

Запланированны творческие вечера с участием популярных современных русских писателей зарубежья Ирины Муравьевой (США), Елены Костюкович (Италия) и Алексея Макушинского (Германия).

Литературный форум в Доме русского зарубежья станет площадкой для выставок и презентаций новых книг, литературных чтений и выступлений, обсуждения и дискуссий.

Форум пройдет по адресу: г. Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2

Телефон 8 (916) 550 59 65

Приглашаются к участию в работе форума все, кому интересен круг заявленных тем и небезразлична русская литература.

Программа Форума

4 октября. Заезд участников форума, размещение в гостинице

5 октября

9.30 – регистрация участников

10.00 – 10.45 Открытие Форума. Приветственные выступления

Музыкальный пролог

10.45 – 12.15 Работа мастерских перевода

I.

Вдруг я совсем очнулся… Я в Черном море, на чужом пароходе, зачем-то плыву в Константинополь (И. Бунин)

На пути в изгнание: русская литература в Турции. Издания, переводы, рецепция

Обзорный доклад, видеопрезентация:

Севинч Учгюль (Турция)

Дискуссия с участием:

Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Кибальника (Россия), Ирины Муравьевой (США), Алексея Макушинского (Германия)

Модератор: Дмитрий Николаев (Россия)

12.15 – 12.30 Перерыв на кофе

12.30 – 14.00 Работа мастерских перевода

II.

Ке фер? Фер-то ке? (Тэффи)

Юмор в литературе русского зарубежья и проблемы перевода комического

Доклады:

- Нина Герра (Португалия). Смех обреченных (по «Солнцу мертвых» И.С. Шмелева)

- Дмитрий Николаев. The Man Who Stole From Himself: переводы рассказов Н.А.Тэффи в журнале «The Silver Age»

- Ивона Анна Ндяй (Польша). О границах творческой инвенции переводчика

- Дискуссия с участием: Анны Беднарчик (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

Музыкальный антракт

14.00 – 15.00 перерыв на обед

15.00 – 16.30 Работа мастерских перевода

III.

Последний луч какого-то чудного русского дня (Г. Адамович)

Иван Бунин в переводах на иностранные языки

Доклады:

- Доротея Троттенберг (Швейцария). Открытие забытого русского классика. Концепция и восприятие нового немецкого издания Ивана Бунина

- Злата Коцич (Сербия). Хождение по горящим углям: «Чистый понедельник» и другие рассказы Бунина (стиль прозы и особенности перевода)

Дискуссия с участием:

Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Златы Коцич (Сербия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Дмитрия Николаева (Россия)

Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

16.30 – 17.10 Концерт

17.10 – 17.30 Перерыв на кофе

Творческий вечер писателей Ирины Муравьевой (США) и Алексея Макушинского (Германия)

17.30 – 18.45. Часть I.

ИРИНА МУРАВЬЕВА. Другая жизнь и берег дальний…

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

18.45 – 19.00 – Автограф-сессия

19.00 – 20.15. Часть II.

АЛЕКСЕЙ МАКУШИНСКИЙ. «Остановленный мир»

Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

20.15 – 20.30 – Автограф-сессия

6 октября

10.00 – 11.30 Работа мастерских перевода

IV.

Соловьиным тремоло на весу… (М. Цветаева)

Переводчик как соавтор, или феноменология поэтического перевода

Доклады:

- Анна Беднарчик (Польша). Перевод творчества Марины Цветаевой на польский язык – трудности и переводческий опыт

- Марилена Реа (Италия). О переводе стихов Марины Цветаевой на итальянский язык

- Александр Ницберг (Австрия). Воспоминанье прихотливо…

- Злата Коцич (Сербия). «Марина Цветаева: От земных ступенек — к воздушным»

С участием: Алексея Макушинского (Германия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Евгений Солонович (Россия)

11.30 – 11.45 Перерыв на кофе

11.45 – 13.30 Работа мастерских перевода

V.

К чужому-то свое не прирастает (И. Шмелев)

Миф об утраченной России в прозе и поэзии русской эмиграции и его интерпретация в зарубежных переводах

Доклады:

- Севинч Учгюль (Турция).Галлиполи – хронотоп жизненного пространства русских эмигрантов: чужая земля (по роману Ивана Лукаша «Голое поле»)

- Нина Герра (Португалия). Право на необъективность (в книгах И.С. Шмелева и И.А. Бунина)

- Иван Есаулов (Россия). Россия Бунина в «Суходоле» и «Жизни Арсеньева»: где «миф» и где «реальность»?

- Мария Соколова (Россия). Белый путь: творчество Ольги Ильиной-Боратынской

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Анны Беднарчик (Польша), Людмилы Коль (Финляндия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Дмитрия Николаева (Россия), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Иван Есаулов (Россия)

13.30 – 14.30 перерыв на обед

14.30 – 16.00 Работа мастерских перевода

VI.

Вот звон путеводной ноты (В. Набоков)

«Безумное дело перевода»: casus Nabokov

Доклады:

- Андрей Бабиков (Россия). Волшебная палочка Арлекина. Особенности перевода поздней английской прозы Набокова на русский язык. 

- Вера Полищук (Россия). О некоторых принципах автоперевода Владимира Набокова (на материале романа «Король, дама, валет»).

- Элен Анри Сафье (Франция).Как перевести сборник «Pоems & Problems» Набокова на французский язык.

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Ильина (Россия), Елены Костюкович (Италия)

Модератор: Ольга Сконечная  (Россия)

16.00 – 17.30

Круглый стол всех участников

Dark avenues or Shadowed Paths?

Национальная картина мира в переводах на иностранные языки

Модератор: Елена Костюкович (Италия)

17.30 – 17.45 Перерыв на чай

17.45 – 18.30

Презентации

- Рамиль Исмаилов (Москва, Центр азербайджанско-русской культуры и солидарности). Русскоязычная литература Азербайджана

- Людмила Коль (Финляндия), Историко-культурный журнал LiteraruS и русскоязычная литература в Финляндии

18.30 Творческий вечер

ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ (Италия)

Перевод незнакомых, перевод знакомых, перевод себя: типы поведения профессионального переводчика в меняющихся обстоятельствах

Модератор: Марина Ариас-Вихиль (Россия) 

19.45 – 20.00 – автограф-сессия

20.00 – Фуршет

7 октября. Отъезд участников.

Источник: Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына


Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке


Новости литературы


«Питцеглас — человек-птица» Бахтияр Сакупов 26 дек 2020

«Питцеглас — человек-птица» Бахтияр Сакупов

«Питцеглас — человек-птица» — это история о выборе между личной свободой и ответственностью перед другими людьми. Философские вопросы, изящно упакованные в форму красочной волшебной сказки, делают книгу Бахтияра Сакупова идеальным новогодним подарком как для детей, так и для взрослых.

читать далее...

Делая покупки в Московском доме книги на Новом Арбате остерегайтесь подлога 16 июл 2020

Делая покупки в Московском доме книги на Новом Арбате остерегайтесь подлога

6 июля купил самоучитель немецкого языка С. А. Матвеева. Ошибок в первом же уроке оказалось столько, что стало понятно – учиться по нему нельзя. В магазине отказались вернуть за него деньги и отказались снять с продажи.

читать далее...

Вышла новая книга Нины Щербак «Рассказы и новеллы» 1 июл 2020

Вышла новая книга Нины Щербак «Рассказы и новеллы»

В книгу «Рассказы и новеллы» (Accent Graphics Communications, 2020) вошли рассказы и стихотворения, которые, на первый взгляд, не определены одной общей темой. Это в некотором роде калейдоскоп случайных кадров и встреч, правдивых или романтических историй, которые происходят с главными героями.

читать далее...

Нужно ли идти на голосование по внесению поправок в Важнейшую книгу - Конституцию 8 мар 2020

Нужно ли идти на голосование по внесению поправок в Важнейшую книгу - Конституцию

После Первой встречи рабочей группы по поправкам в Конституцию мы знаем, со слов прыгуньи Исинбаевой, что конституция - это важная книга.
Поступило несколько вопросов от читателей: "Нужно ли править важную книгу?". Книги это наша область, можем и порассуждать ;) Делимся своими мыслями.

читать далее...

Интернет-ресурс Lit-ra.info продается 7 мар 2020

Интернет-ресурс Lit-ra.info продается

Интернет-ресурс Lit-ra.info продается в добрые руки.

читать далее...

Открытое письмо книгоиздателей в поддержку осужденных по «делу Сети» 19 фев 2020

Открытое письмо книгоиздателей в поддержку осужденных по «делу Сети»

Мы, российские книгоиздатели, выражаем протест против неправосудных приговоров, которыми завершилось так называемое «дело Сети».

читать далее...