В 19:00. Перевод – это, искусство потерь, или искусство приобретений, в чем суть процесса перевода об этом и многом другом расскажет Александр Ливергант.
Александром Ливергантом, главным редактором журнала «Иностранная литература», председателем правления Союза «Мастера литературного перевода», переводчиком американской и английской современной литературы, автором книг, а также статей, очерков и рецензий по современной зарубежной культуре и литературе.>
В переводе А. Я. Ливерганта издавались романы Джейн Остен, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэмметта, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, Хилэра Беллока, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Д. Китса, дневники С. Пипса, С. Кольриджа, А. Беннетта, В. Вулф и др.
Александр Ливергант также является составителем антологии «Ничего смешного. Английский, американский, ирландский юмор, сатира, пародия» и автором биографий Сомерсета Моэма и Редьярда Киплинга, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Генри Миллера, вышедших в серии «Жизнь замечательных людей».
Вход свободный, но необходима регистрация.
Когда: 18 октября в 19:00
Где: Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино Малый зал (правый вход, 4-й этаж) г. Москва, ул. Николоямская, д. 1