комиссия-по-конопле.рф
Интернет-магазина onix-boox
Лит-ра.инфо - новости литературы
Интервью

Интервью Чжэн Тиу – одного из ведущих исследователей русской литературы в Китае

Интервью Чжэн Тиу – одного из ведущих исследователей русской литературы в Китае 05.04.2018

Только глядя тексту в глаза, можно сохранить его индивидуальность, считает известный китайский литературовед Чжэн Тиу. Ох уж эти восточные мудрецы!

«ЛГ»-досье

Чжэн Тиу – один из ведущих исследователей русской литературы в Китае. Доктор наук, профессор Шанхайского университета иностранных языков. Почётный член Союза писателей России. Автор ряда работ по истории русской литературы, учебников и хрестоматий. В 2008 г. за большие заслуги в распространении русского языка и культуры в Китае и подготовке высококвалифицированных русистов награждён медалью Пушкина Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

– Осенью 2017 года вышел сборник стихов Александра Блока в вашем переводе. Расскажите о нём немного.

– В эту книгу вошли более 300 стихотворений и две поэмы. На данный момент это самый полный и самый новый перевод Блока в Китае. Первый перевод я сделал 30 лет назад, но это было трудное время для издательств: Китай тогда переходил с плановой экономики на рыночную... Поэтому первая книга вышла только через 10 лет, в середине 90-х годов. Но тогда в один сборник объединили Блока и Есенина, общий объём разделили два поэта: 120 стихотворений и две поэмы Блока, примерно такой же объём Есенина. А у меня было переведено 170 стихотворений и две поэмы, поэтому больше трети моих переводов остались без публикации.

Вторая книга сделана на основе старого материала. Правда, мои первые переводы были написаны от руки и, к сожалению, я потерял рукопись. Так что набрал на компьютере то, что вышло в первой книге, а остальное пришлось переводить заново. Прошлой зимой я сначала наверстал потерянные стихи. Потом в процессе работы возникло огромное желание продолжить, поэтому в итоге получилось больше трёхсот стихотворений.

– А когда вы переносили переводы из первой книги, вы не возвращались к тексту? Не хотелось что-нибудь подправить, доделать?

– Конечно, возвращался! Хотя все первые переводы были на уровне, всё равно мне пришлось некоторые переделать. Потому что моё понимание этих стихотворений изменилось, стало глубже, точнее. Кое-где пришлось даже менять рифмы. Допустим, одно слово меняется по смыслу – и надо менять все рифмы в стихотворении. Нелёгкая работа…

– Поражают переводы Есенина. Потому что это настолько русская поэзия, метафоры, построенные на особенностях русского быта… Как можно передать это на другом языке?

– У Есенина, особенно у раннего – много деревенских и сельскохозяйственных реалий, крестьянский быт, который нам не очень знаком. В ранних стихах Есенина появляются специфические диалектизмы, многие из которых трудно найти даже в словарях. Допустим, в стихотворении «На плетнях висят баранки...» есть слово «сурьма». Прежде словосочетание «лещужная сурьма» переводилось как «сурьма из лещуги». А ведь сурьма – это краска, которую девушки использовали для бровей и ресниц. Так что же, это краска из рыбы? Нелогично! Потому что где же в средней полосе России достать морскую рыбу? Я искал во многих словарях и энциклопедиях, но ничего не нашёл. И вдруг мне попался диалектный словарь русского языка. Оказывается, «лещуга» – это рязанский диалект, обозначающий сухую болотную траву. И тогда всё встало на свои места: конечно, из болотной травы можно делать сурьму.

И таких примеров было немало.

Много сложностей вызывают различные сельскохозяйственные инструменты. Потому что им не всегда находится аналог в китайской деревне… А иногда инструменты называются одинаково, но выглядят по-другому. Например, коса. У вас коса – большая, человек работает, выпрямившись в полный рост, а у нас – маленькая, и косарю приходится сгибать спину.

Но специфические есенинские метафоры не сильно затрудняют перевод, главное их точно понять. Допустим, Есенин пишет: «Пускай ты выпита другим»… «Выпита другим» – необычная метафора, она разрушает представления о том, как обычно говорят. Но для поэзии всегда требуется новизна, свежие выражения.

Пускай ты выпита другим, 
Но мне осталось, 
мне осталось 
Твоих волос стеклянный дым 
И глаз осенняя усталость.

«Глаз осенняя усталость» – тут нам всё понятно, не надо много думать: всё красиво и просто. А «выпита другим»… Это стихотворение переводили как минимум четыре китайских переводчика, но многие не осмеливались передать так, как в оригинале. Переводчики маневрируют, боятся «посмотреть в глаза» этому выражению. Я думаю, это неправильно. Нужно передавать текст максимально близко к оригиналу. Да, в Китае так не говорят. Но ведь и в России так не говорят! Пушкин так не говорил, даже Блок так не говорил. Это голос Есенина. И пусть есенинское выражение остаётся самобытным. Поэтому я настаиваю, что переводчик должен идти только прямо, а не искать обходные пути.

– В чём, на ваш взгляд, заключается основная сложность поэтического перевода с русского языка на китайский?

– Как сказал Брюсов, переводить стихи с одного языка на другие невозможно. Но отказаться от этого желания тоже невозможно. Сложно всё. Но давайте по очереди.

Исторический аспект – это не самое сложное. Для того чтобы понять и передать исторический контекст, нужно только обладать достаточными знаниями, получить которые нетрудно.

Идейно-содержательный аспект иногда даётся легко, а иногда нет. Потому что идея не всегда «открыта». Нужны не только и не столько знания, но и особая способность к пониманию. Интуиция, а не одна логика. Некоторые вещи нужно просто почувствовать.

Ещё сложнее – религиозный аспект. У нас в Китае отсутствует религиозное образование, как это было и в СССР. Но даже в атеистический период русской истории православие оставалось с вами и в виде религиозного чувства, и в виде культурного явления. Но для нас православие – нечто чужое, иноземное. На протяжении 30 лет работы я постепенно осваиваю эту область знаний. Ведь если не знать библейских сюжетов, невозможно достаточно глубоко понять тексты.

Формально-художественный аспект тоже трудно передавать. В китайских стихах рифмовка имеет свою специфику. Например, в русском тексте все рифмы выглядят узнаваемо даже визуально, а в Китае рифма передаётся только на слух.

Но то, о чём я говорю – решаемые вопросы. А есть и нерешаемые. Например, футуристы и их эксперименты, словотворчество. У Хлебникова: «Крылышкуя золотописьмом тончайших жил». Что такое «крылышкуя»? В русском языке нет такого слова. Он его придумал. Но при этом мы все понимаем, что это от слова «крыло». Здесь «крылышковать» – не только взмахивать крыльями, но делать это красиво, изящно. Так рисует полёт кузнечика Хлебников. Смысл можно понять, но как передать его на китайском? Надо придумать подобное слово, а это невозможно.

Переводить такие вещи на китайский – это вызов. Такие стихи можно назвать непереводимыми. Но, несмотря на это, я их перевожу. Мне интересно, насколько я смогу приблизиться к вершине этой горы.

– А как вы выбираете произведения для перевода?

– Я всегда перевожу только то, что мне нравится. Если я не получаю удовольствия от произведения, я не стану переводить – предпочту сидеть сложа руки и размышлять о пройденном пути. Но если мне нравится, я тут же начну работать, не спрашивая, будет ли это издано.

Допустим, в 1993 году я начал переводить Розанова. Случайно купил в книжном магазине его тоненькую брошюрку – «Уединённое» и «Апокалипсис нашего времени» в сокращённом варианте. Практически на одном дыхании за ночь прочитал её целиком, и мне так захотелось немедленно её перевести! Вернулся в Китай – и сразу начал работу…

– А сейчас над чем вы работаете?

– В настоящий момент я переделываю, поправляю и дополняю мою старую книгу «Русская поэзия модернизма», которая вышла больше 20 лет назад. Тогда она включала произведения 25 авторов, начиная с Владимира Соловьева и кончая Василием Каменским. В новой антологии на данный момент 56 авторов, объём вырос больше чем в два раза, и она выйдет в трёх томах: стихи символистов, акмеистов и футуристов.

– Такие книги сейчас пользуются популярностью?

– Конечно, не так, как 20–30 лет назад, когда наше общество было литературоцентричным. Но и сегодня интерес есть.

Я часто провожу мероприятия для широкой публики. Среди посетителей больше молодёжи – они работают в фирмах, хорошо зарабатывают, но любят русскую литературу, серьёзно её изучают, думают, много знают. Таких людей в молодом поколении становится всё больше.

И то, что, когда я предложил свои книги, издательство сразу согласилось их выпустить – тоже многое значит.

– В Китае известна только русская классика или современных авторов тоже переводят?

– Сейчас мы переводим в основном классику: во всех магазинах вы сможете найти Толстого, Чехова, Горького. Впрочем, современных писателей тоже переводим. Конечно, не так масштабно, как это было в 50–60-е годы. Вот Пелевина мы много издавали. Я сам переводил его роман «Чапаев и пустота». У Юрия Полякова несколько великолепных книг выходило в Китае… Современным авторам трудно соперничать по популярности с классиками: выдвигать новые имена почти невозможно из-за маленького тиража.

Но всё же мы переводим больше современных русских произведений, чем в России переводят китайских.

Текст: Галкина Валерия

Источник: Литературная газета


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Короткое чтиво на каждый день

Юрий Сычёв: Всходы

Лауреат Третьей литературной премии «Лит-ра на скорую руку» в номинации "Лучший по мнению читателей".

Вечерело.
Василий присел на завалинку, закурил беломоринку и засмотрелся.
Сквозь земную твердь пробивались нежные ростки конопли...

читать далее...

Саша Донецкий: Водка «White Bear Cannabis»

Номинация на Третью литературную премию «Лит-ра на скорую руку».

Не сказать, что Бормотухин был законченным наркоманом или горьким пропойцей, любителем дебошей и публичных скандалов. Совсем нет. Иначе как бы он преподавал политологию в университете?

читать далее...

Международный конкурс юных чтецов

Литература в картинках

Третья литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Любопытное из мира литературы

Русская феминистская поэзия: Заметки на полях

Русская феминистская поэзия: Заметки на полях

Современная феминистская поэзия на русском языке создаётся медленно и с трудом. Когда редакторы и критики задают вопрос, почему в России нет своей Элис Уокер или Нины Марии Донован, хочется ответить вопросом на вопрос: а это случайно не вы, полупрезрительно усмехаясь, выкидывали в мусорку «слишком бабские», «агрессивные», «непонятные», «странно для...

От любви до ненависти: громкие ссоры писателей

От любви до ненависти: громкие ссоры писателей

Вести себя как уличная шпана могут и вполне интеллигентные люди с хорошим образованием и отменными манерами, дай только повод. Мы решили вспомнить, кто из писателей ссорился со своими собратьями по перу и к чему это приводило. Истории нашлись весьма занятные!

Кто и зачем проводит книжные свопы

Кто и зачем проводит книжные свопы

Полки буккроссинга, где можно оставить нечитаемого Хайдеггера или забрать красивый альбом, открыты в парках и кафе Москвы. Появляются и свопы, где ненужная книга находит нового хозяина. Разговор с теми, кто их организовывает.

Сторителлинг: как интересно рассказывать истории

Сторителлинг: как интересно рассказывать истории

Сергей Крутько, главный редактор 4brain.ru, соавтор курса «Сторителлинг», рассказал блогу Нетологии о том, что такое сторителлинг, из чего состоит хорошая история и каким правилам она подчиняется.

Несколько интересных фактов о «Библионочи»

Несколько интересных фактов о «Библионочи»

Напомним, что праздник намечен на 21 апреля. Не пропустите ; )

Литература в цифрах

от 50 тыс. до 2 млн экз.

тиражи детских книг издаваемых в советские времена  Источник

13

Количество детективов вошедших в список «Лучшие детективы 2017 года» Источник

10 %

Размер НДС на книги во Франции Источник

Прямая речь

Александр Гаврилов, Литературный критик:

Кстати, если вдруг кому интересно, в шорт-листе премии был интересный роман... Источник

Ольга Аминова, редактор Виктора Пелевина:

Это неправда! Это не так совершенно! Другое дело, что у Виктора Олеговича есть определенного рода требования, которые мы не можем не учитывать. Источник

Мнение В. Румянцева

Валерий Румянцев

Почему нет нового Пушкина?

В литературной жизни есть много вопросов, которые одновременно волнуют и писателей, и читателей, и издателей, и литературоведов, и литературных критиков. И один из них - «Почему нет нового Пушкина?». Эту тему активно обсуждают литераторы и читатели, в том числе и в Интернете.

Смерть читателя – это лишь версия или?..

Хороших новостей приходится ждать, плохие приходят  сами. За последние четверть века в нашу культурную жизнь пришло немало бед, и  одна из них – катастрофическое снижение числа читателей художественной  литературы. Иосиф Бродский как-то сказал: «Есть преступления более ...

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Французский книжный социализм

В марте с писателем Ивановым съездили на Парижский книжный салон. Россию в этот раз выбрали почетным гостем. Ее стенд был огромен и многолюден. Институт перевода блестяще справился с задачей главного организатора. Но речь здесь пойдет не о русских изданиях.

Над пропастью

Пару месяцев назад в российском прокате почти никем не замеченный прошел отличный фильм «За пропастью во ржи». Это кино из разряда must-see для тех, кто упорно и самоотверженно пробивается к писательству. Я не специалист в биографии великого Сэлинджера, поэтому не буду судит...

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Полка (не та, другая)

Речь пойдёт не о сапрыкинской «Полке» (о ней ещё напишем), а о персональной. На полке стоит то, что время от времени перечитываешь. Но в этом и проблема: мы оказались в культуре, которая ориентирует не на перечитывание, а скорее на недочитывание – да и читают все разное (если хотите, назовите это «кризисом чтения»).

Хармс как звук

Вышел новый альбом Леонида Федорова «Постоянство веселья и грязи». Он сделан на тексты Даниила Хармса, и мы притворимся, что это повод для литературной колонки, хотя любой поклонник «АукцЫона» поймет уловку: нет музыканта менее «литературного», чем Федоров.

Интервью

Литературные мероприятия

Встречи с писателями

25 апр. Анна и Сергей Литвиновы

Авторы презентуют роман «Джульетта стреляет первой» и проведут автограф-сессию!

21 апр. Ольга Славникова

Встреча на тему «О чем писать?» - столкновение поколений, душевные муки и судьбы интеллигенции, проблемы взросления и старости. Ес...

21 апр. Лидия Сычева и Евгений Москвин

Встреча с Лидией Сычевой, пройдет в формате авторского чтения художественной прозы и активной беседы о книгах, творчестве и жизни ...

Книжные новинки

Новости книжных магазинов

Ridero представило мобильное приложение

Ridero представило мобильное приложение

Мобильное приложение работает как магазин – читатели смогут найти и купить электронную книгу прямо в телефоне.

Лабиринт.ру ищет маркетолога

Лабиринт.ру ищет маркетолога

Дорогие книголюбы, мы ищем в свою команду профессионального и увлеченного менеджера отдела маркетинга. Может быть, это вы?

Книги, которые читают в культурной столице

Книги, которые читают в культурной столице

Санкт-Петербургский дом книги опубликовал рейтинг продаж книг. ТОП-10 книг художественной литературы ,  ТОП-10 книг бизнес литературы, ТОП-10 нау...

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

В Москве завершили уничтожение Библиотеки украинской литературы

В Москве завершили уничтожение Библиотеки украинской литературы

Де-факто заведение прекратило работу еще год назад и оставалась только вывеска. Часть фондов была отправлена в Библиотеку иностранной...

«Магия книги» - такова тема акции «Библионочь» в Российской государственной библиотеке для молодёжи

«Магия книги» - такова тема акции «Библионочь» в Российской государственной библиотеке для молодёжи

Программа Библиотеки для молодёжи в этом году состоит из более чем 20 мероприятий и активностей. Все мероприятия будут беспла...

«Электронекрасовка». Библиотека имени Н.А. Некрасова открыла новый сайт своих оцифрованных фондов

«Электронекрасовка». Библиотека имени Н.А. Некрасова открыла новый сайт своих оцифрованных фондов

В «Электронекрасовке» уже размещено больше 12 000 оцифрованных изданий 1564–1991 годов, уникальные коллекции книг, газет и жу...

Новости издательств

Ridero представило мобильное приложение

Ridero представило мобильное приложение

Мобильное приложение работает как магазин – читатели смогут найти и купить электронную книгу прямо в телефоне.

Журнал «Носорог» запускает одноименное издательство

Журнал «Носорог» запускает одноименное издательство

Сообщается, что издательство будет специализироваться на русской и переводной прозе, как современной, так и той, которая уже ...

Итоги работы издательства «МИФ» от Генерального директора Артёма Степанова

Итоги работы издательства «МИФ» от Генерального директора Артёма Степанова

Выручка издательства за прошлый год составила 1,3 млрд рублей (на 24 % больше, чем в 2016 г.), притом что компания полностью распр...

Видео

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Рецензии на книги

Рецензия на книгу «Дорогая, я дома» Дмитрия Петровского

Рецензия на книгу «Дорогая, я дома» Дмитрия Петровского

До знакомства с рукописью романа «Дорогая, я дома» мне вообще не приходилось слышать об её авторе Дмитрии Петровском (кстати, был такой поэт-футурист, его полный тёзка, но это к слову). Тем интереснее неожиданно находить в лонглисте такие жемчужины. Как вы уже...

Рецензия на книгу «Номах» Игоря Малышева

Рецензия на книгу «Номах» Игоря Малышева

Назвать этот роман историческим не поворачивается язык. Перед нами метаистория – по Даниилу Андрееву – первичная плазма бытия, бесконечное сегодня, не позволяющее сознанию вырваться из текущего потока и возвыситься над ним, дабы обрести осмысление и ясность.

Рецензия на книгу «Трансабсурд: страсти по Тексту» С. Рейнгольда

Рецензия на книгу «Трансабсурд: страсти по Тексту» С. Рейнгольда

Трансабсурд как свобода от абсурда и свиста? И на поле литературной критики подчас вскипают страсти. Провозглашаются неслыханные цели – например, преодолеть эпоху абсурда.

Рецензия на книгу «Заземление» Александра Мелихова

Рецензия на книгу «Заземление» Александра Мелихова

Надо сказать, что Мелихов один из немногих современных авторов (и из этих немногих определенно самый яркий), кто остается беззаветно предан психологической школе великой русской литературы. Читать Мелихова интересно не благодаря перипетиям изощренного сюжета и...

Детская литература

Запрещенная сказка Чуковского выложена в Сеть

Запрещенная сказка Чуковского выложена в Сеть

Малоизвестная сказка «Одолеем Бармалея!» представлена в фонде Президентской библиотеки.

Альпина Паблишер запустила редакцию «Альпина.Дети»

Альпина Паблишер запустила редакцию «Альпина.Дети»

Сообщается, что цель издательства - создавать книги, которые пробуждают любопытство, помогают найти свое призвание и просто позволят проводить больше времени вместе с ребенком.&nbs...

В РФ создадут серию мультфильмов по отечественной литературной классике

В РФ создадут серию мультфильмов по отечественной литературной классике

Министерство культуры и Министерство образования и науки РФ работают над экранизацией произведений русской литературы. Об этом во вторник сообщила директор департамента кинематографии Минкул...

Игорь Олейников получил самую престижную премию в области детской литературы в мире

Игорь Олейников получил самую престижную премию в области детской литературы в мире

Международный совет по детской книге объявил победителей на соискание Премии имени Ханса Кристиана Андерсена 2018 года, самой престижной премии в области детской литературы в мире. Им стал с...

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Клуб бывших самоубийц» автор: mobilshark

Меня зовут Сыч. Я – никто, такова особенность моего внутреннего «я». Эти встающие раком буквы – бунт на карачках против себя самого. Звучит абсурдно, поскольку у меня есть только сознание своего «я», но самого «я» нет, его лицо стерто. Мое сознание необитаемо. Обрамляющие меня обстоятельства – бесформенная зыбучая явь, но я хочу выбраться из этой мути в гущу событий. Как говорит доктор Мыс, мне надо кончить на бумагу горьким соусом истинной правды, чтобы найти в нем каплю самоуважения. далее...

«Я и Путин» автор: Моралес

До Коломенской осталось полминуты,
И народ толпился в стареньком вагоне,
На сидении напротив ехал Путин
В адидасовской толстовке с капюшоном.
Просто так, как будто дворник или слесарь,
Словно менеджер в Хундай-автосалоне,
Вы подумайте, в вагоне Путин ехал!
Тетрисом играл в своем айфоне.
А народ стоял, не замечая,
Рядом два таджика что-то ели,
Черными еблищами качая
В такт колесам, едущим в туннеле.

далее...

Доска объявлений

Условия публикации здесь

Продам коллекционные книги, выпущенные малым тиражом

Есть данные, что книги из этого тиража были подарены И. И. Сечиным В.В. Путину и некоторым другим высокопоставленным лицам. далее...

Внимание! Литературный конкурс!

Продолжается приём произведений на литературный конкурс - объявлен в первом номере журнала «Клио и Ко»! - на тему революций 1917 года в России, гражданской войны и военной интервенции. далее...

В проект «Полка» на фултайм нужен младший редактор

У нас команда во главе с Юрием Сапрыкиным, дизайн «Чармера», офис в самом центре Москвы, достойная зарплата. далее...

Колонка Сергея Морозова

Записки Старого Ворчуна

Топ сочинителей на российском политическом Олимпе

Сегодня поговорим о графоманах в органах законодательной, исполнительной, и судебной властей РФ. Нет, четвертой власти внимания мы не уделим, там и так все ясно. Займемся литераторами-чиновниками.

Подборка самых эпичных драк современных русских литераторов

Литература умирает. Кино и компьютерные игры загнали писателей в подвалы и канавы, откуда несчастные с шипением вампиров встречают Солнце нового мира. Алкоголь, плохое питание, падающие тиражи – все провоцирует постоянный стресс. Выход один – хорошая драка! Но Золотой век русской культуры миновал.  Литераторы не только пишут значительно хуже предшественников, но и дерутся на пивных стаканах, а не дуэльных пистолетах, как раньше. Писатель на пенсии, Старик Лоринков, вспоминает самые эпичные драки современной русской литературы.

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина
Международный конкурс юных чтецов