комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Интервью

Интервью Чжэн Тиу – одного из ведущих исследователей русской литературы в Китае

Интервью Чжэн Тиу – одного из ведущих исследователей русской литературы в Китае 05.04.2018

Только глядя тексту в глаза, можно сохранить его индивидуальность, считает известный китайский литературовед Чжэн Тиу. Ох уж эти восточные мудрецы!

«ЛГ»-досье

Чжэн Тиу – один из ведущих исследователей русской литературы в Китае. Доктор наук, профессор Шанхайского университета иностранных языков. Почётный член Союза писателей России. Автор ряда работ по истории русской литературы, учебников и хрестоматий. В 2008 г. за большие заслуги в распространении русского языка и культуры в Китае и подготовке высококвалифицированных русистов награждён медалью Пушкина Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

– Осенью 2017 года вышел сборник стихов Александра Блока в вашем переводе. Расскажите о нём немного.

– В эту книгу вошли более 300 стихотворений и две поэмы. На данный момент это самый полный и самый новый перевод Блока в Китае. Первый перевод я сделал 30 лет назад, но это было трудное время для издательств: Китай тогда переходил с плановой экономики на рыночную... Поэтому первая книга вышла только через 10 лет, в середине 90-х годов. Но тогда в один сборник объединили Блока и Есенина, общий объём разделили два поэта: 120 стихотворений и две поэмы Блока, примерно такой же объём Есенина. А у меня было переведено 170 стихотворений и две поэмы, поэтому больше трети моих переводов остались без публикации.

Вторая книга сделана на основе старого материала. Правда, мои первые переводы были написаны от руки и, к сожалению, я потерял рукопись. Так что набрал на компьютере то, что вышло в первой книге, а остальное пришлось переводить заново. Прошлой зимой я сначала наверстал потерянные стихи. Потом в процессе работы возникло огромное желание продолжить, поэтому в итоге получилось больше трёхсот стихотворений.

– А когда вы переносили переводы из первой книги, вы не возвращались к тексту? Не хотелось что-нибудь подправить, доделать?

– Конечно, возвращался! Хотя все первые переводы были на уровне, всё равно мне пришлось некоторые переделать. Потому что моё понимание этих стихотворений изменилось, стало глубже, точнее. Кое-где пришлось даже менять рифмы. Допустим, одно слово меняется по смыслу – и надо менять все рифмы в стихотворении. Нелёгкая работа…

– Поражают переводы Есенина. Потому что это настолько русская поэзия, метафоры, построенные на особенностях русского быта… Как можно передать это на другом языке?

– У Есенина, особенно у раннего – много деревенских и сельскохозяйственных реалий, крестьянский быт, который нам не очень знаком. В ранних стихах Есенина появляются специфические диалектизмы, многие из которых трудно найти даже в словарях. Допустим, в стихотворении «На плетнях висят баранки...» есть слово «сурьма». Прежде словосочетание «лещужная сурьма» переводилось как «сурьма из лещуги». А ведь сурьма – это краска, которую девушки использовали для бровей и ресниц. Так что же, это краска из рыбы? Нелогично! Потому что где же в средней полосе России достать морскую рыбу? Я искал во многих словарях и энциклопедиях, но ничего не нашёл. И вдруг мне попался диалектный словарь русского языка. Оказывается, «лещуга» – это рязанский диалект, обозначающий сухую болотную траву. И тогда всё встало на свои места: конечно, из болотной травы можно делать сурьму.

И таких примеров было немало.

Много сложностей вызывают различные сельскохозяйственные инструменты. Потому что им не всегда находится аналог в китайской деревне… А иногда инструменты называются одинаково, но выглядят по-другому. Например, коса. У вас коса – большая, человек работает, выпрямившись в полный рост, а у нас – маленькая, и косарю приходится сгибать спину.

Но специфические есенинские метафоры не сильно затрудняют перевод, главное их точно понять. Допустим, Есенин пишет: «Пускай ты выпита другим»… «Выпита другим» – необычная метафора, она разрушает представления о том, как обычно говорят. Но для поэзии всегда требуется новизна, свежие выражения.

Пускай ты выпита другим, 
Но мне осталось, 
мне осталось 
Твоих волос стеклянный дым 
И глаз осенняя усталость.

«Глаз осенняя усталость» – тут нам всё понятно, не надо много думать: всё красиво и просто. А «выпита другим»… Это стихотворение переводили как минимум четыре китайских переводчика, но многие не осмеливались передать так, как в оригинале. Переводчики маневрируют, боятся «посмотреть в глаза» этому выражению. Я думаю, это неправильно. Нужно передавать текст максимально близко к оригиналу. Да, в Китае так не говорят. Но ведь и в России так не говорят! Пушкин так не говорил, даже Блок так не говорил. Это голос Есенина. И пусть есенинское выражение остаётся самобытным. Поэтому я настаиваю, что переводчик должен идти только прямо, а не искать обходные пути.

– В чём, на ваш взгляд, заключается основная сложность поэтического перевода с русского языка на китайский?

– Как сказал Брюсов, переводить стихи с одного языка на другие невозможно. Но отказаться от этого желания тоже невозможно. Сложно всё. Но давайте по очереди.

Исторический аспект – это не самое сложное. Для того чтобы понять и передать исторический контекст, нужно только обладать достаточными знаниями, получить которые нетрудно.

Идейно-содержательный аспект иногда даётся легко, а иногда нет. Потому что идея не всегда «открыта». Нужны не только и не столько знания, но и особая способность к пониманию. Интуиция, а не одна логика. Некоторые вещи нужно просто почувствовать.

Ещё сложнее – религиозный аспект. У нас в Китае отсутствует религиозное образование, как это было и в СССР. Но даже в атеистический период русской истории православие оставалось с вами и в виде религиозного чувства, и в виде культурного явления. Но для нас православие – нечто чужое, иноземное. На протяжении 30 лет работы я постепенно осваиваю эту область знаний. Ведь если не знать библейских сюжетов, невозможно достаточно глубоко понять тексты.

Формально-художественный аспект тоже трудно передавать. В китайских стихах рифмовка имеет свою специфику. Например, в русском тексте все рифмы выглядят узнаваемо даже визуально, а в Китае рифма передаётся только на слух.

Но то, о чём я говорю – решаемые вопросы. А есть и нерешаемые. Например, футуристы и их эксперименты, словотворчество. У Хлебникова: «Крылышкуя золотописьмом тончайших жил». Что такое «крылышкуя»? В русском языке нет такого слова. Он его придумал. Но при этом мы все понимаем, что это от слова «крыло». Здесь «крылышковать» – не только взмахивать крыльями, но делать это красиво, изящно. Так рисует полёт кузнечика Хлебников. Смысл можно понять, но как передать его на китайском? Надо придумать подобное слово, а это невозможно.

Переводить такие вещи на китайский – это вызов. Такие стихи можно назвать непереводимыми. Но, несмотря на это, я их перевожу. Мне интересно, насколько я смогу приблизиться к вершине этой горы.

– А как вы выбираете произведения для перевода?

– Я всегда перевожу только то, что мне нравится. Если я не получаю удовольствия от произведения, я не стану переводить – предпочту сидеть сложа руки и размышлять о пройденном пути. Но если мне нравится, я тут же начну работать, не спрашивая, будет ли это издано.

Допустим, в 1993 году я начал переводить Розанова. Случайно купил в книжном магазине его тоненькую брошюрку – «Уединённое» и «Апокалипсис нашего времени» в сокращённом варианте. Практически на одном дыхании за ночь прочитал её целиком, и мне так захотелось немедленно её перевести! Вернулся в Китай – и сразу начал работу…

– А сейчас над чем вы работаете?

– В настоящий момент я переделываю, поправляю и дополняю мою старую книгу «Русская поэзия модернизма», которая вышла больше 20 лет назад. Тогда она включала произведения 25 авторов, начиная с Владимира Соловьева и кончая Василием Каменским. В новой антологии на данный момент 56 авторов, объём вырос больше чем в два раза, и она выйдет в трёх томах: стихи символистов, акмеистов и футуристов.

– Такие книги сейчас пользуются популярностью?

– Конечно, не так, как 20–30 лет назад, когда наше общество было литературоцентричным. Но и сегодня интерес есть.

Я часто провожу мероприятия для широкой публики. Среди посетителей больше молодёжи – они работают в фирмах, хорошо зарабатывают, но любят русскую литературу, серьёзно её изучают, думают, много знают. Таких людей в молодом поколении становится всё больше.

И то, что, когда я предложил свои книги, издательство сразу согласилось их выпустить – тоже многое значит.

– В Китае известна только русская классика или современных авторов тоже переводят?

– Сейчас мы переводим в основном классику: во всех магазинах вы сможете найти Толстого, Чехова, Горького. Впрочем, современных писателей тоже переводим. Конечно, не так масштабно, как это было в 50–60-е годы. Вот Пелевина мы много издавали. Я сам переводил его роман «Чапаев и пустота». У Юрия Полякова несколько великолепных книг выходило в Китае… Современным авторам трудно соперничать по популярности с классиками: выдвигать новые имена почти невозможно из-за маленького тиража.

Но всё же мы переводим больше современных русских произведений, чем в России переводят китайских.

Текст: Галкина Валерия

Источник: Литературная газета


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Дмитрий Быков, писатель:

Меня все время просят комментировать высказывания персонажей, но ведь это их мнение, а не мое. От автора там только первые предложения трех частей, а больше я ни во что не вмешиваюсь. Источник

Михаил Веллер, писатель:

В последние полвека человечество уменьшается. Ведь даже двух детей на одну женщину не хватает для простого воспроизводства. Но и двух-то в развитых странах нет. Мы уже исчезаем – постепенно… Человечество еще не поняло, что оно отмирает. Источник

Шорт-лист литературной премии «Инородная власть»

Премия посвящена увеличению пенсионного возраста и налогового бремени

Народ Россеяныч Терпеливый: «Триумф на выдаче»

Двое мужчин лет за пятьдесят, ухоженных, в дорогих костюмах, ехал...

Татков Олег: «Спецкомандировка»

Мой предшественник поставил рекорд; за неделю допился в Аддис-Абе...

Максим Басков: «Про Анатолия Николаевича»

Анатолия Николаевича всю жизнь ебали. С самого рождения. Ебали ро...

Федора Яшина: «Тут что-то происходит непонятное»

Спустя некоторое время, даже не знаю сколько, я вдруг не обнаружи...

Сергей Скляров: «Долбанем»

Когда мне было 4 года, я стал коммунистом. Это случилось очень пр...

Литература в картинках

Третья литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Любопытное из мира литературы

«Книжный рынок – 2018»  в цифрах от президента «Эксмо-АСТ» Олега Новикова

«Книжный рынок – 2018» в цифрах от президента «Эксмо-АСТ» Олега Новикова

Российский книжный рынок по итогам 2018 года вырастет на 7–8% в деньгах, его объем достигнет 79 млрд руб. Продажи в экземплярах увеличатся незначительно, с 300 млн до 301 млн экземпляров.

Краткий гид по книжно-феминистскому активизму в России

Краткий гид по книжно-феминистскому активизму в России

Зачем феминистки меняют в библиотеке портреты писателей на портреты писательниц, клеят самодельные журналы и почему «ФемИнфотека» располагается в бывшем кухонном помещении? «Горький» выяснил, как сегодня развиваются феминистские книжные инициативы и ...

Свобода читать книги

Свобода читать книги

Каждый год в конце сентября в США проводится «Неделя запрещенных книг», посвященная свободе чтения. «Неделя запрещенных книг» возникла как реакция на все возрастающее количество запросов с требованием об изъятии книг из библиотек или ограничении дост...

О чем пишут финалисты премии «Ясная Поляна»

О чем пишут финалисты премии «Ясная Поляна»

Премия «Ясная Поляна» объявила шорт-лист номинации «Современная русская проза». Список и правда получился коротким: в него вошло всего три книги — зато очень разных. Победителя объявят на церемонии в Большом театре 24 октября. Егор Михайлов комментир...

В рамках конкурса Викимедиа «Общественное достояние — 2018» опубликованы работы Ильи Арнольдовича Ильфа

В рамках конкурса Викимедиа «Общественное достояние — 2018» опубликованы работы Ильи Арнольдовича Ильфа

До того, как стать писателем, Илья Ильф (1897—1937) работал токарем, бухгалтером, участвовал в Первой мировой войне. «Открытая библиотека» рассказала о жизненных мытарствах писателя.

Литература в цифрах

16

Количество романов написанных Виктором Пелевиным за почти 30 лет в литературе Источник

5

Количество произведений вошедших в шорт-лист премии «Инородная власть» Источник

7

Количество пьес, которые дошли до нас сквозь века, из 123 написанных Софоклом Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

О художественности

Гомер не знал интернета, Пушкин понятия не имел о мобильной связи, но «техническая отсталость» не помешала им создать величайшие художественные произведения.

Такой интересный «русский мир»

Русский мир – Владимир Войнович, Андрей Дементьев, Евгений Евтушенко. Василий Фёдоров, Борис Ручьёв, Людмила Татьяничева – это никакой не русский мир. Например, я на Урале общалась с выпускниками литкурсов (!), и они от меня ВПЕРВЫЕ услышали имена Владилена М...

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Алексей Иванов закончил новый роман

Название – «ПИЩЕБЛОК». Это страшно серьезный текст про пионеров-вампиров, опасную и загадочную группировку, затаившуюся в пионерлагере жарким летом Олимпиады-80. Иванов запаковал ужастик в коробку реализма.

Ипотека и литературные премии

В конце весны - начале лета главные литературные премии подводят итоги или объявляют шорт-листы - и в СМИ появляется множество публикаций на тему. Журналисты, прежде всего, озвучивают размер гонорара очередного победителя. И главный вопрос, который они задают, как он соби...

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Им идёт даже твиттер

Старшее поколение сетует, что рецензии становятся всё короче, критики – торопливее, а вдумчивый анализ подменяется пересказом фабулы. Однако некоторые книжки задуманы так хорошо, что им идёт даже твиттер.

История двух андроидов

У Господа Бога, наблюдающего за нами с небес, на каждую страну свои планы. И вот он сидит на облаке и думает: пусть Америка будет про конституцию, законы и пр, Англия — про державность, а Россия — про литературу.

Интервью

Литературные мероприятия

15 сент. Лекция «Объёмное чтение. Как читать классику?»

Разговор пойдет о чтении художественной литературы. На примере произведений Пушкина, Толстого, Достоевского, Набокова, Кафки, Сарт...

8 сент. Гузель Яхина о том, как стать писателем

Сообщается, что тема встречи - путь в литературу - будет обсуждаться с писателем Гузель Яхиной, критиком Дмитрием Самойл...

Благотворительный литературный забег проведут в Петербурге

Костюмированный забег «Айда, Пушкин» в поддержку онкобольных детей и взрослых проведет в Санкт-Петербурге благотворительный фонд «...

Встречи с писателями

24 сент. Леонид Юзефович

Леонид Юзефович представит свою новую книгу «Маяк на Хийумаа»

18 сент. Дарья Донцова

На встрече состоится презентация новинки «Страна Чудес» в детской серии книг «Сказки Прекрасной Долины»

Книжные новинки

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Июль

Лимит не в авторах – а в бюджете. Это дорогое удовольствие, и эффект начинается от суммы порядка 6 миллионов

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

В Российской национальной библиотеке новый директор

В Российской национальной библиотеке новый директор

Новый генеральный директор - Александр Вершинин ранее возглавлял Президентскую библиотеку имени Ельцина.

3 сентября начался прием документов на соискание трех главных гуманитарных премий страны

3 сентября начался прием документов на соискание трех главных гуманитарных премий страны

В тройку вошли: Государственная премии Российской Федерации в области литературы и искусства, премии Президента РФ для молоды...

Библиотека для молодёжи закончила обновления и готова к новому сезону

Библиотека для молодёжи закончила обновления и готова к новому сезону

Несколько полезных курсов по развитию творческих навыков и критического мышления, запуск площадки для молодых музыкантов, научно-п...

Новости издательств

«Живая классика» и «Просвещение» выберут лучшего юного чтеца

«Живая классика» и «Просвещение» выберут лучшего юного чтеца

Группа компаний «Просвещение» выступила генеральным партнером Международного конкурса юных чтецов «Живая классика» – самого масшта...

Издательская группа АСТ подписала меморандум о сотрудничестве с Посольством Республики Корея

Издательская группа АСТ подписала меморандум о сотрудничестве с Посольством Республики Корея

Сообщается, что меморандум, в ближайшие два года поможет продвижению корейской литературы в России и российской литературы в ...

«Альпина Паблишер» — издательство года

«Альпина Паблишер» — издательство года

«Альпина Паблишер» получила премию «Ревизор» в номинации «Издательство года», а генеральный директор «Альпины Паблишер» Алекс...

«Эксмо» купило контрольный пакет акций ИД Мещерякова

«Эксмо» купило контрольный пакет акций ИД Мещерякова

В августе 2018 года издательство «Эксмо» приобрело 51% акций Издательского Дома Мещерякова. «Сделка должна стать новым шагом ...

Видео

Новости книжных магазинов

В Москве закрылся книжный магазин «Порядок слов Перелетного кабака»

В Москве закрылся книжный магазин «Порядок слов Перелетного кабака»

Управляющая московским филиалом «Порядка слов», Оксана Васякина, сообщила, что магазин закрывается из-за проблем с ...

Петербургская книжная сеть «Буквоед» объединяется с московской «Читай-город» из-за снижения прибыли

Петербургская книжная сеть «Буквоед» объединяется с московской «Читай-город» из-за снижения прибыли

Сообщается, что управлять магазинами сетей и ключевыми бизнес-процессами будет «Читай-город». Близкие к компании ис...

21 июля. Книжный фримаркет и сэйл в «Ходасевиче»

21 июля. Книжный фримаркет и сэйл в «Ходасевиче»

Приносите и забирайте сколько угодно книг совершенно бесплатно. Начало в субботу, в 12:00.

«ЛитРес» открыл читателям «Иностранки» бесплатный доступ к 100000 книг

«ЛитРес» открыл читателям «Иностранки» бесплатный доступ к 100000 книг

Для того, чтобы получить доступ к 100000 электронных книг, нужно иметь читательский билет Библиотеки иностранной ли...

Рецензии на книги

Рецензия на книгу «Остановленный мир» Алексея Макушинского

Рецензия на книгу «Остановленный мир» Алексея Макушинского

Романы Алексея Макушинского – идеальная взлетная площадка для моих фантазий. Я прочитал их все: и ранний, не совсем зрелый «Макс» и превосходный «Город в долине» и обласканный критикой и премиями роман «Пароход в Аргентину», и вот последний, «Остановленный ми...

Рецензия на книгу «Дети мои» Гузели Яхиной

Рецензия на книгу «Дети мои» Гузели Яхиной

Перед нами книга, написанная в жанре «магического реализма». Здесь мы найдем массу отсылок к Толкиену («малорослый народец» -- прямая аллюзия к хоббитам, а уж главный герой, который берет с собой в путь носовой платок, сразу вызывает ассоциацию с Бильбо, котор...

Рецензия на книгу «Отдел» Алексея Сальникова

Рецензия на книгу «Отдел» Алексея Сальникова

«Отдел» – это некое современное адаптированное возрождение ранней милицейской фантастики Василия Головачева и Олега Дивова. Только ситуация с 1990-х коренным образом изменилась, да и герои задают сами себе больше вопросов, пытаясь разобраться не только в возни...

Рецензия на книгу «Время Березовского» Петра Авена

Рецензия на книгу «Время Березовского» Петра Авена

Книга Петра Авена «Время Березовского» написана с целью осмыслить крутые перемены, происшедшие в России с момента ее перехода от «развитого социализма» к капитализму. В качестве ее вполне достойного «прототипа» можно считать вышедшую 10 лет назад в русском пер...

Детская литература

Открыта регистрация на конкурс чтецов «Живая Классика» 2019

Открыта регистрация на конкурс чтецов «Живая Классика» 2019

Сообщается, что конкурс юных чтецов «Живая классика» – самый масштабный детский, литературный проект в России.

Конкурс сочинений «Роль Московской Городской Думы в жизни столицы»

Конкурс сочинений «Роль Московской Городской Думы в жизни столицы»

К участию приглашаются учащиеся 8–11-х классов образовательных организаций.

РОСМЭН объявил о запуске экранизации «Часодеев» и поиске актеров

РОСМЭН объявил о запуске экранизации «Часодеев» и поиске актеров

Идет подготовка к запуску экранизации «Часодеев», и мы ищем актеров на роли Василисы и Ника в тизере!

Издательство «Детская литература»: представила свой аккаунт в instagram

Издательство «Детская литература»: представила свой аккаунт в instagram

Новинки, переиздания, загадки и живое общение. Предлагают подписаться.

«Корней Иванович» закрывается

«Корней Иванович» закрывается

Книжный магазин закрывается спустя четыре года после открытия. Основная причина - налоги, аренда. Широкую известность магазин получил благодаря фестивалю детской книги «ЛитераТула», авт...

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Брат» автор: гражданин Фильтрубазаров

Впервые он заступился за меня перед самой школой, когда мне было уже 7 лет. До этого он рассказывал мне, что на Луне живут непослушные дети, которые делают там всё, что хотят и о которых совсем позабыли уже их родители…

Ещё он кормил меня кислой вишней и говорил, что это очень полезно. А когда я морщился – он ржал, как конь. Постоянно отнимал у меня апельсины и конфеты из новогодних подарков и говорил,...

далее...

«Клуб бывших самоубийц» автор: mobilshark

Меня зовут Сыч. Я – никто, такова особенность моего внутреннего «я». Эти встающие раком буквы – бунт на карачках против себя самого. Звучит абсурдно, поскольку у меня есть только сознание своего «я», но самого «я» нет, его лицо стерто. Мое сознание необитаемо. Обрамляющие меня обстоятельства – бесформенная зыбучая явь, но я хочу выбраться из этой мути в гущу событий. Как говорит доктор Мыс, мне надо кончить...

далее...

Доска объявлений

Условия публикации здесь

Продам коллекционные книги, выпущенные малым тиражом

Есть данные, что книги из этого тиража были подарены И. И. Сечиным В.В. Путину и некоторым другим высокопоставленным лицам. далее...

Внимание! Литературный конкурс!

Продолжается приём произведений на литературный конкурс - объявлен в первом номере журнала «Клио и Ко»! - на тему революций 1917 года в России, гражданской войны и военной интервенции. далее...

В проект «Полка» на фултайм нужен младший редактор

У нас команда во главе с Юрием Сапрыкиным, дизайн «Чармера», офис в самом центре Москвы, достойная зарплата. далее...

Колонка Сергея Морозова

Записки Старого Ворчуна

Топ сочинителей на российском политическом Олимпе

Сегодня поговорим о графоманах в органах законодательной, исполнительной, и судебной властей РФ. Нет, четвертой власти внимания мы не уделим, там и так все ясно. Займемся литераторами-чиновниками.

Подборка самых эпичных драк современных русских литераторов

Литература умирает. Кино и компьютерные игры загнали писателей в подвалы и канавы, откуда несчастные с шипением вампиров встречают Солнце нового мира. Алкоголь, плохое питание, падающие тиражи – все провоцирует постоянный стресс. Выход один – хорошая драка! Но Золотой век русской культуры миновал.  Литераторы не только пишут значительно хуже предшественников, но и дерутся на пивных стаканах, а не дуэльных пистолетах, как раньше. Писатель на пенсии, Старик Лоринков, вспоминает самые эпичные драки современной русской литературы.

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина
Международный конкурс юных чтецов