Интернет-ресурс Lit-ra.info продаётся. Подробности
Любопытное

Писатель как профессия мечты, или Как сделать Россию родиной лучших мировых авторов?

Писатель как профессия мечты, или Как сделать Россию родиной лучших мировых авторов?

Настоящей головоломкой для многих начинающих авторов является поиск того самого издательства, которое способно его книгу опубликовать и «продвинуть». Со своей стороны, издательства тоже заинтересованы в открытии новых имен. В помощь и тем и другим «Книжная Индустрия» провела дискуссию, позволяющую получить ответы на давно назревшие вопросы.

Чтобы осветить их с каждой из сторон, были приглашены Евгений Капьев, генеральный директор издательства «Эксмо», и Гузель Яхина, автор бестселлеров «Зулейха открывает глаза» и «Дети мои». Рубрику ведет Светлана Зорина, главный редактор журнала «Книжная Индустрия».

Как найти и открыть талантливого автора?

– Евгений, давайте начнем со статистики. Насколько велика доля современных российских авторов в каталоге крупнейшего издательского холдинга «Эксмо – АСТ»?

– Евгений Капьев: Наша компания лидирует в этом направлении. Доля современных российских авторов составляет больше 50 %.

– Эта цифра внушает оптимизм. Сегодня для многих издательств открытие новых имен – серьезная проблема. Сотни тысяч рукописей приходят на рассмотрение в редакцию. Как строится система отбора новых имен? Какой стратегии следует придерживаться автору, чтобы найти правильный «вход» в издательство?

– Е. К.: Обозначу четыре пути, по которым рукопись может попасть в издательство. Во-первых, автор может послать книгу по email. Этот вариант дает небольшие шансы на то, что его заметят. Поймите, к нам приходит больше тысячи рукописей ежедневно. К сожалению, мы пока не наладили систему оптимального отбора «самотека», но тем не менее рассматриваем все, что поступает, хотя эта работа требует колоссальных усилий. Одна из приоритетных задач «Эксмо» – наладить и улучшить процесс рассмотрения поступающих текстов. Возможно, мы будем искать партнеров на самиздатовской платформе. Итак, email – самый простой путь, но он и самый тяжелый.

Второй путь – стать заметным, то есть выиграть какой- либо конкурс, прославиться в блогерском мире, получить высокие оценки на курсах литературного мастерства, стать медийной личностью. Если это случится, издательства сами выстроятся к такому автору в очередь. Это путь сложный, требующий серьезной работы.

Третий путь – найти знакомых в издательстве и постараться, чтобы они вас порекомендовали. Тоже непростой путь, и к тому же дающий мало гарантий.

Четвертый – нанять агента. Агентский бизнес в России сейчас развивается. Нельзя сказать, что он такой продвинутый, как в Великобритании, где без агента вы просто не зайдете в издательство. Этот путь тоже работает. Мы активно рассматриваем предложения, которые к нам поступают через агентов. Я рекомендую использовать все четыре варианта. Тогда вероятность издания будет гораздо выше.

– Четвертый путь мне кажется наиболее актуальным. И Гузель Яхина, насколько мне известно, воспользовалась именно им. Счастливый случай знакомства с Еленой Костюкович как раз и привел Вас в редакцию Елены Шубиной, не так ли? А дальше начался Ваш звездный путь: в 2015 году роман «Зулейха открывает глаза» получил «Большую книгу», премию «Ясная поляна» и переведен уже на 20 языков. Насколько тернист и сложен был Ваш путь?

– Гузель Яхина: Я сейчас слушала Евгения и понимала: он обозначил все, что я прошла. Причем в точной последовательности, от первого до четвертого вариантов. Сначала я составила список тех издательств, которые могли бы заинтересоваться моим романом, и отправила им текст. Но на тринадцать писем пришел лишь один ответ. Дальше пыталась публиковать выдержки из романа в журналах. То есть пошла по пути «Стань известным». Таким образом хотела привлечь внимание. В журнале «Сибирские огни» достаточно быстро взяли несколько глав из романа «Зулейха». Но это тоже не привело ни к чему. Очередь из издательств у порога не выстроилась.

Поэтому пришлось работать дальше. Я стала искать знакомых в издательствах, совершенно не понимая, кто есть кто в литературном мире. Но из этого тоже ничего не вышло. В итоге я совершенно случайно познакомилась с Еленой Костюкович. После этой встречи все «закрутилось» гораздо быстрее. Я, правда, не знала, что у нее есть литературное агентство, – обратилась к ней просто как к известному человеку, переводчице Умберто Эко. Но после договора с Еленой Костюкович буквально через несколько недель состоялось знакомство с редактором Еленой Шубиной, решившей издать мою книгу. Так что все пути, описанные Евгением, мной были пройдены.

– Елена Шубина в интервью нашему журналу отметила: «Сейчас все издатели как сумасшедшие ищут молодые имена». Но как этот процесс сделать более упорядоченным и системным? Может быть, издателям стоит взаимодействовать с новыми проектами – «Класс» и «Школа писательского мастерства»?

– Е. К.: Я очень рад, что за последние годы произошел определенный «прорыв» на рынке литературных мастер- классов, курсов по повышению издательского мастерства. Мы со своей стороны это всё поддерживаем. И у нас есть планы по премированию победителей, по активному взаимодействию с лауреатами литературных конкурсов. С нашей стороны мы готовы оказывать им большую поддержку.

За рубежом имеется целая индустрия литературных мастерских. Знаете, какая, судя по опросам, профессия мечты у школьников Великобритании? Писатель! И сегодня мы ставим перед собой амбициозную задачу сделать Россию родиной лучших мировых писателей.

– Благодаря энергии Евгения Капьева и его команды «лед тронулся». Сегодня мы действительно видим, что системная работа по открытию новых талантов началась. А сейчас я предлагаю оценить текущее состояние современной российской литературы. «Каждый пишет, как он слышит. Каждый слышит, как он дышит». Чем «дышит» сегодня Гузель Яхина? Какие темы в литературе волнуют автора романов «Зулейха открывает глаза» и «Дети мои»?

– Г. Я.: Темы, которые мне интересны, очевидны из текстов. Романов у меня пока что два. Первая и самая главная для меня – тема взаимоотношений личности и государства. Ей родственны: история становления личности на фоне большой истории; судьба отдельного человека, маленького человека; тема его отношений с большими людьми; тема личной свободы в государстве; тема страха и его преодоления; тема границ – личностных, государственных; тема взаимоотношений Востока и Запада – где они сходятся и расходятся. Вот примерно палитра моих интересов. Меня очень волнует советский период, а именно двадцатые, тридцатые, сороковые годы. Потому что это было очень странное и страшное время, оно во многом определило нас сегодняшних. Я до сих пор чувствую в себе, в своих детях эхо тех трагических событий: перевороты, Гражданская война, разруха и голод, Вторая мировая… Все это перетекало из одного в другое. Вы знаете, мне кажется, что наш затянувшийся разговор о советском прошлом – это не болезнь, а «проработка» тех травм. И, пока эти травмы не «проработаны», нам сложно двигаться дальше. При этом хочу сказать, что мне очень интересна современность. Другое дело, что писать про современность не очень получается. Я сама для себя не могу ответить на вопрос: «Как писать о современности?» Это же не просто рассказывать об интернете, флешмобах, гаджетах и прочих штуках. Мне кажется, что чувствовать современность, писать о современности – значит писать о ее характерных признаках как о части вечного. Если у тебя получается это делать, значит, ты чувствуешь сегодняшний день. Я же пока его не чувствую. А вот театр и кинематограф острее, больнее ощущают современность.

– Действительно, о современности мало кто решается писать. Евгений, на Ваш взгляд, какими темами «дышит» современная российская литература?

– Е. К.: Успешных авторов, которые пишут о современности, пока мало. На Западе такая же ситуация. Хорошие книги все-таки касаются глубоких смыслов. И вот эту «глубину» очень трудно «получить», когда ты живешь сейчас, в текущем моменте. Поэтому лучше всего получается создавать и издавать произведения, которые касаются предыдущего времени. Наверное, один из самых ярких книжных прорывов «о современности» – это книга Михаила Зыгаря «Вся кремлевская рать». А его вторая книга «Империя должна умереть» – пожалуй, лучшая книга про начало XX века. Никто в России так подробно и интересно не писал про этот исторический период. Больше, пожалуй, и не вспомню хорошие книги о современности.

Я замечаю, что на Западе в рейтингах продаж в самых разных жанрах начинают все чаще появляться имена современных российских авторов. Мировой литературный рынок подвержен трендам. Если пошла мода на Россию, значит, ее будет все больше и больше. В свое время была мода на Скандинавию со Стигом Ларссоном. Она вызвала огромный интерес к скандинавской культуре. Так же и с Россией. Если наших авторов переводят на большое количество языков, это увеличивает интерес к России, к российским писателям. Известно, что «Самокат» был признан лучшим детским издательством на Болонской книжной ярмарке. То есть движение идет.

А мы, если говорить про «Эксмо», повышаем качество сервиса для наших авторов. В ближайшее время на авторской конференции презентуем «личный кабинет» автора. С его помощью писатели смогут получать данные о продажах. Каждый автор будет видеть портрет своей целевой аудитории. То есть писатель сможет «кликнуть» на книгу и узнать, какого возраста, какими интересами обладают те, кто покупает его книги. Это даст нашим авторам возможность гораздо лучше понимать читателя. Кроме того, мы очень много инвестируем в развитие книжного бизнеса: участвуем во всех книжных фестивалях, открываем книжные магазины. Наш франчайзинговый проект «Территория» развивается хорошими темпами, мы планируем до конца 2019 открыть более 60 новых книжных магазинов под этим брендом.

Мы активно развиваем выпуск электронных и аудиокниг. В этом году запишем около тысячи новых аудиокниг. Соответственно, у наших авторов имеется возможность зарабатывать не только на бумаге, но и на электронных носителях. Этот ассортиментный сегмент растет, и я надеюсь, что доходы с аудиокниг существенно помогут увеличить гонорар автора.

И четвертое направление развития – продажа прав за рубеж. Недавно мы встречались с крупнейшей китайской компанией CMS Publishing&Media, имеющей оборот около 1,5 млрд долларов. И его сотрудники выразили огромную заинтересованность в российских авторах. Мы договорились о плотном сотрудничестве с ними. Мы планируем издавать китайских авторов, а они – российских. Глава CMS Publishing&Media сказал, что у них огромная потребность в неанглоязычной литературе. При этом на встрече он цитировал наизусть наших классиков, говорил, что и Толстой, и Достоевский колоссально повлияли на китайскую культуру. Я надеюсь, что такое сотрудничество тоже будет повышать гонорары наших авторов. Во всем мире доля продаж прав за рубеж составляет около 80 %. А в России эта цифра колеблется в пределах 5 %. Соответственно, как только мы увеличим этот процент, то увеличится и доход авторов.

Еще одно направление помощи авторам – поддержка проектов, направленных на улучшение качества писательского мастерства. И мы в этой сфере готовы развивать любые начинания.

Статус писателя в современной России

– Гузель, а как Вы оцениваете статус писателя в современной России? Что, по-Вашему, необходимо делать, чтобы поднять престиж профессии?

– Г. Я.: По моему глубокому убеждению, вопросы статуса не должны заботить самих писателей. И уж точно писатели не должны этими вопросами заниматься. О престиже профессии писателя необходимо думать в первую очередь издателям. Во вторую – властным структурам, тем, кто специализируется на литературе и культуре, а в третью – специальным СМИ, вузам, занимающимся литературным образованием.

Мне кажется, в писатели сегодня «идут» не в надежде на что-либо, а скорее «вопреки». Очень мало авторов могут зарабатывать литературным творчеством. Писатель в России – это человек социально не защищенный. Если вы где-то официально работаете, значит, у вас есть возможность выйти на больничный, возможность взять отпуск и в конце концов успешно уйти на пенсию. Если человек – писатель, он этого всего лишается. Да и самоощущение авторов очень сильно изменилось по сравнению с тем, что было в советское время, когда слово «писатель» обладало почти сакральным смыслом. Сегодня писателей стало гораздо больше. У всех у них разный почерк. Появились блогеры, появились те, кто профессионально занимается жанровой литературой. Таким образом, понятие «статус писателя» стало более размытым. Поэтому в писатели «идут» действительно чаще вопреки всем условиям, которые я называла, – «идут» за призванием, самореализацией и творчеством.

– Насколько сегодня отлажена и прозрачна система гонораров? Авторские гонорары напрямую зависят от тиража и успешности книги. Поэтому очень важно создать прозрачную онлайн-площадку для писателей, чтобы они понимали, как оценивается их труд. Евгений, в начале года Вы анонсировали онлайн-площадку для авторов. Как развивается этот проект?

– Е. К.: Да, мы создаем новый сервис – личный кабинет автора, в котором он сможет увидеть буквально все: какую сумму, когда и за что ему начислили. Я считаю, что за этим – будущее. Писатель в первую очередь должен думать о создании книги, а не проверять правильность начисления гонораров. Скоро мы запустим эту систему, которая позволит получить максимально подробную информацию.

В личном кабинете автора будет сразу несколько опций. Авторы смогут подписывать документы с помощью системы цифровой подписи. Пока мы стартуем. Но постепенно будем улучшать этот сервис. И я надеюсь, что через год это будет классный работающий инструмент, который другие издатели возьмут за образец и смогут у себя внедрять.

О важности продвижения и живого общения с читателями

– Не менее важная, а может быть, и самая сложная задача – это продвижение современных российских авторов как в России, так и за рубежом. Что, на Ваш взгляд, здесь зависит от издателя, а что – от автора?

– Г. Я.: Что касается самопродвижения, мне кажется, здесь есть две стратегии. О первой стратегии, наверное, втайне мечтают очень многие, и я в том числе. Она направлена на полный уход от публичности. Ее яркий представитель – Виктор Пелевин, который пишет тексты, но сам не общается ни с прессой, ни с читателями – ни с кем, кроме издателя. Он полностью устраняется от продвижения своих книг. И это замечательно. Потому что авторы – часто интроверты, люди немного аутистичные, пугливые. Соблазн написать текст и отойти в сторону очень велик. Это первая стратегия.

Вторая стратегия – противоположная. Здесь я приведу другой пример, тоже очень яркий: молодой автор Александр Цыпкин. Я его не читала, поэтому не могу оценить тексты. Но зато могу со стороны оценить то, что он делает на ниве самопиара. Александр занимается активнейшим самопродвижением, причем весьма профессионально. К примеру, несколько лет назад Александр запустил театральный проект: его тексты читают со сцены – и он сам, и другие писатели, а теперь уже и известные актеры. Мероприятия называются «БезпринЦЫПные чтения». В сентябре в «Гоголь-центре» будет очередной раунд «БезпринЦЫПных» чтений, там даже Сергей Шнуров примет участие. Александр Цыпкин действительно очень много делает для продвижения себя и своих книг.

А между этими двумя полюсами все остальные авторы и располагаются. Кому-то комфортнее быть ближе к полюсу Пелевина, кому-то – к полюсу Цыпкина. Я думаю, что поскольку сегодня наш мир определяется цифровыми технологиями, интернетом, то потихоньку все, что касается «пелевинской стратегии», уходит. Сегодняшний мир требует открытости, прозрачности. Он требует все больше сжимать пространство сокровенного и открываться. Именно поэтому писатели и вынуждены регистрировать аккаунты в разных социальных сетях. Сегодняшний мир предоставляет как бесконечные возможности для продвижения, так и бесконечную конкуренцию.

– Гузель, какой путь выбираете Вы?

– Г. Я.: Я думаю, что писательскую жизнь надо разделять на некоторые периоды. Когда я пишу, то стараюсь уединиться, меньше встречаться, меньше общаться, иногда неделями не отвечаю на сообщения: ухожу в оборону и стараюсь эту оборону держать, защищать творческий процесс. А есть периоды, когда, наоборот, необходимо выйти к публике, общаться, встречаться, заниматься книгой, уделять ей время. Эти периоды тоже бывают достаточно длительными. В мае 2018 вышел мой второй роман «Дети мои». И начиная с этого момента я активно занимаюсь его продвижением, посвящая ему очень много времени, фактически весь свой рабочий день. Когда это закончится (надеюсь, ближе к концу года), смогу опять вернуться в состояние замкнутости, обдумывания нового произведения.

– Евгений, с точки зрения издателя, Вы мыслите очень системно. Какие здесь направления, стратегии продвижения Вы бы отметили?

– Е. К.: Если говорить про позицию издателя, то мы очень заинтересованы, чтобы автор максимально участвовал в процессе собственного продвижения. Иногда писатель нанимает свою персональную команду, делает продюсерский центр. И это очень продуктивно, ведь он может зарабатывать не только на книгах, но и на выступлениях. Один наш автор начал с книг, а потом сделал карьеру на своем бренде и теперь собирает тысячные залы. Когда появляется продюсерский центр, книги становятся одним из источников дохода. Писатель в этом случае занимается творчеством, а команда его продвигает. Если говорить про конкретные стратегии продвижения, то тут ничего нового я, конечно, не скажу. Это интернет и активные встречи с читателями. Но здесь очень важна подача. Если раньше на встречу с автором приходило 100–300 человек, то сейчас можно наблюдать многотысячные толпы. В первую очередь, разумеется, люди «идут» на западных и российских медийных авторов или авторов бестселлеров. Недавно мы привозили детскую писательницу Холли Вебб. На встречу с ней пришло 5000 человек, поклонники чуть не смели весь торговый центр. Поэтому очень важно правильно подбирать формат, правильно анонсировать мероприятие. Существует много нюансов, позволяющих организовать успешную встречу с автором. Играют роль и публикации в СМИ, но все-таки главный акцент в продвижении мы делаем на интернет и на встречи с читателями. К сожалению, профессионалов в этих областях не хватает. И нагрузка на автора падает большая. В России колоссальный дефицит специалистов в сфере маркетинга и PR-технологий. И мы находимся в постоянном поиске бренд-менеджеров, интернет-маркетологов, SMM-менеджеров. У нас в издательстве открыто более сорока маркетинговых вакансий. Но этого все равно мало. Не хватает ресурсов для идеального продвижения авторов. Но мы над этим работаем, и я надеюсь, что через некоторое время сможем больше уделять внимания и давать автору все, что он заслуживает.

– Действительно, очень важно живое общение читателя и писателя, продвижение в рамках книжных фестивалей и выставок. А как обстоят дела в этом направлении за рубежом?

– Е. К.: Абсолютно согласен, что для продвижения книг необходимо живое общение. Виктория Бэкхем в одном из своих интервью вспоминает разговор с издателем: «Хотите книгу? Ну, значит, при ее выходе вы должны месяц вычеркнуть из жизни». Потому что вы будете месяц ездить по стране, разговаривать с читателями в библиотеках и в магазинах. В Европе встречам писателей с читателями придается большое значение. Один из зарубежных авторов как-то признался: «Если ко мне на встречу пришел даже один человек – это будет счастье. Я этому человеку смогу уделить огромное внимание. И он, соответственно, потом расскажет всем остальным».

– Гузель, насколько плотен график Вашего живого общения с читателями?

– Г. Я.: Это очень большая часть моей жизни. И я рада этому. Мои поездки по России организует Редакция Елены Шубиной, а поездки за рубеж – литературное агентство. В некоторые страны я еду на один день, а в некоторые – на неделю. Тут многое зависит от владения иностранными языками. Я говорю по-немецки, поэтому с переводом книги «Зулейха открывает глаза» достаточно много поездила по Германии. Общение писателя без переводчика проходит гораздо динамичнее и интереснее. Да, поездки требуют сил, но и дарят большую радость. Без них, конечно, нельзя.

– Е. К.: Если говорить про выход на зарубежные рынки, у автора есть два пути. Первый – найти литературного агента. Правда, литературные агентства берут очень небольшое количество авторов для продвижения. Второй – попасть в планы издательства по системному продвижению за рубеж. В «Эксмо» мы этим давно занимаемся. И в этой деятельности наблюдаются некоторые прорывы. Но это долгий, извилистый путь. Для того чтобы издать рукопись в иностранном издательстве, иностранному издателю сначала надо найти рецензента, которому он доверяет, который может прочитать произведение по-русски и способен написать на него качественную рецензию. Дальше необходимо найти переводчика.

Очень важно для начала продать зарубежным издателям две-три книги. Это даст возможность создать инфраструктуру, привлечь нужных специалистов. А потом объем начнет расти. Есть зарубежные издательства, которые говорят нам: «Вот в этом году мы можем пять ваших книг взять. Но в следующем уже осилим десять». То есть они такими постепенными шагами двигаются, и я рад, что движение идет. Такие авторы, как Гузель Яхина, помогают всей издательской индустрии. Потому что никакое издательство не сможет пройти мимо супербестселлера. В результате им приходится немного больше и быстрее инвестировать в русскоязычную литературу. В этом году во Франкфурте будет большой стенд «Эксмо». Я рассчитываю, что книжная Россия в течение четырех-пяти лет увеличит свою долю на мировом рынке. И надеюсь, что мои прогнозы сбудутся. Но это очень трудная работа. Иногда мне говорят: «Почему у вас так мало переводов на английский язык?». А вы знаете, что в англоязычных регионах иностранной литературы всего 2 %?! То есть они ко всем языкам относятся скептически. И если какому-то автору удалось перевестись на английский, это рождает огромный спрос и в остальных странах. Потому что сделать перевод с английского на другой язык гораздо легче. Мы всегда радуемся, когда англоязычные издательства переводят наших авторов. Но это, как я уже сказал, длинная и трудная дорога. Поэтому надо быть целеустремленными и инвестировать в это направление. Надеюсь, через какой-то срок наш труд даст свои плоды.

– За три года «Зулейха» переведена уже на двадцать языков. Гузель, какой стратегии Вы придерживались?

– Г. Я.: Кажется, у меня нет никакой стратегии. А есть просто замечательное литературное агентство, совершенно свободно и органично чувствующее себя на мировом рынке. Если бы не эта команда, то и переводов было бы гораздо меньше. Двадцать переводов уже вышло и одиннадцать в состоянии подготовки. Это действительно очень много. Я понимаю, какая мне выпала удача. С «Детьми» пока не так все быстро идет, но, уже запланировано девять переводов этого романа. Да, в моем случае все это – заслуга агентства. Не думаю, что автор может заниматься стратегией переводов самостоятельно. Ведь здесь дело не только в том, чтобы знать кого-то, а в том, чтобы всегда присутствовать на зарубежном рынке, всегда находиться в важных точках, посещать самые статусные ярмарки, участвовать в самых перспективных встречах. Мне кажется, мое агентство работает исключительно хорошо.

– Е. К.: От себя добавлю: мы просим всех авторов, особенно работающих в нехудожественном и детском сегментах, чтобы при создании книги они сразу думали про мировой контекст. То есть сегодня надо заботиться не только о том, какой отзыв вызовет новинка в России, но и о том, как она «впишется» в ряд других мировых бестселлеров. Это очень важный момент. Автор должен подумать, как стоит «повернуть» название, как можно позиционировать книгу для успешной продажи. У нас есть замечательные примеры, демонстрирующие, как небольшое изменение подхода к книге делает ее бестселлером. Однажды мы издали книгу нашего известного бизнес-тренера. Ну, в принципе, кому нужна книга российского бизнес-тренера про переговоры? А мы назвали ее «Кремлевская школа переговоров», и книгу купили все крупнейшие мировые издатели. То есть понимание, как правильно подать, продать, назвать книгу, какие смыслы заложить в нее, – это очень важное качество. Если мы хотим, чтобы наши авторы были популярны во всем мире, то им надо заранее думать, как эта книга будет позиционироваться и восприниматься не только в России.

– «Зулейха» – это чисто российская тема: двадцатые-тридцатые годы прошлого века. И в то же время такой успех за рубежом! С чем это связано?

– Г. Я.: Я не могла предположить, что история раскулачивания татарской крестьянки будет интересна, скажем, в Китае или в Америке. Старалась создать не просто исторический роман – хотела, чтобы Зулейха задавала себе те вопросы, которые и сегодня задает себе женщина: можно ли полюбить человека другой веры и национальности? Полюбить врага? Чем можно пожертвовать ради собственного ребенка? Как далеко можно зайти в этой жертве? И можно ли потом требовать от ребенка возмещения за это?.. Мне хотелось сделать книгу все- таки о женщине – без привязки к национальности, к какому-то конкретному историческому периоду. Надеюсь, это получилось.

– Е. К.: Как ни странно, к этому периоду российской истории на Западе действительно наблюдается большой интерес. Про русскую революцию люди хотят знать гораздо больше, чем у нас в России.

– Уже начались съемки «Зулейхи». Между тем сегодня литературные произведения достаточно мало экранизируются в России. Меня поразили некоторые цифры, приведенные представителем продюсерского центра «Среда». Он сообщил, что 50 % выпускаемых в мире фильмов сняты по литературным произведениям. А в России таких картин всего 5 %! Какой колоссальный разрыв! Вот здесь нам нужно работать вместе с российской киноиндустрией.

– Г. Я.: С радостью поговорю на эту тему, тем более что сейчас в Пермском крае идут съемки «Зулейхи». А на следующей неделе стартуют съемки в Татарстане. Создается сериал, который так и будет называться: «Зулейха открывает глаза». Проект стартовал в марте 2016 года, и уже сейчас идут съемки. Это достаточно быстро – порой телевизионные проекты «разворачиваются» гораздо дольше. Сценарий писала не я: решила, пусть это лучше сделают профессиональные сценаристы. В договоре имеется пункт, позволяющий мне читать сценарий и комментировать его, высказывать свое мнение. На съемочной площадке работает звездный состав: Чулпан Хаматова, Юлия Пересильд, Роман Мадянов, Дмитрий Куличков, Сергей Маковецкий. Съемки будут завершены к концу зимы. Примерно к осени 2019 года этот проект собираются «выпустить» на экран. Я жду выхода фильма с волнением. Но знаю, что полностью отвечаю за книгу. А уже продюсер и режиссер Егор Анашкин отвечают за фильм. Это их детище. Я понимаю, что, наверно, не всем может понравиться то, что получится. Но я отношусь к этому спокойно. Главное для меня – чтобы в фильме было сохранено уважение к большой истории, чтобы сюжет не превратился в банальную мелодраму на фоне ГУЛАГа, а рассказал о трагедии.

Что касается второго романа «Дети мои», то права на его экранизацию уже переданы – к моей радости, фильм хочет снимать Алексей Учитель.

– Евгений, насколько я знаю, компания «Среда» планирует работать с вашим холдингом? Эти скромные показатели российских экранизаций они планируют за 5 лет увеличить в 10 раз. Каким образом? Какая-то система уже выстраивается в ваших взаимоотношениях?

– Е. К.: Пока статус проекта на нуле. Взаимодействуем «вручную», если автор что-то находит в этом направлении либо его партнеры или знакомые; если есть выход на проект-платформы, которые соединяют издателя и продюсерские компании. Я считаю, что с точки зрения продвижения, заработка автора, для «развития» смысла, который автор закладывает в книгу, для донесения его до бóльшей части аудитории, кино и телевидение – важный инструмент. Но пока скажу честно: проект находится в стадии зарождения. Это связано с большим количеством факторов. Таких мастеров, как Алексей Учитель, в стране у нас единицы. Соответственно, рассчитывать на большой объем экранизаций затруднительно. Но будем двигаться. Надеюсь, через какой-то срок удастся все-таки сделать такую платформу. И авторам будет гораздо легче издаваться. Возможно, благодаря компании «Среда» удастся это все реализовать.

Источник: www.bookind.ru


Комментировать

Возврат к списку