комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Интервью

Мария Спивак о религиозном культе Гарри Поттера и читательских правах маглов и муглов.

Мария Спивак о религиозном культе Гарри Поттера и читательских правах маглов и муглов. 29.12.2016

Перевод Марии Спивак был выбран издательской группой «Азбука-Аттикус» как официальный для всех книг поттерианы в 2014 году. Но появление восьмой истории саги — пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» вызвало новую волну ожесточенных споров вокруг перевода книг Джоан Роулинг. При этом претензии противников Марии Спивак по-прежнему сводятся, в основном, к именам героев.

Между тем первую книгу саги Мария переводила еще в 2000 году для своего маленького сына и, включившись потом в шутливое состязание переводчиков на фан-сайтах, едва ли предполагала, что за языковые находки, сделанные тогда, фанаты будут упрекать ее спустя 16 лет.

Петицию с требованием отстранить Марию Спивак от перевода пьесы в интернете подписало около 60 тыс. человек. Между тем всего за неделю после выхода книги было продано более 300 тыс. экземпляров — и это абсолютный рекорд для современного российского книгоиздания.

Маша, с тех пор как вы закончили переводить седьмую книгу про Гарри Поттера, все-таки прошло довольно много времени. Какие были ваши личные читательские ощущения, когда перед вами вдруг оказалась вот эта новая история?

Ой, честно говоря, у меня даже не было времени осознать масштаб происходящего, как мне уже вручили переводить пьесу. Хотя, когда я узнала, что восьмая история в принципе будет, я отнеслась к этому довольно скептически.

Мне казалось, что все уже сказано давно про Гарри Поттера и вряд ли может быть что-то интересное дальше. И когда я, буквально только открыв эту книгу, вдруг увидела, что их жизнь снова продолжается, для меня это стало чем-то поразительным.

Совершенно по-человечески, не как для переводчика, а как для читателя, который вдруг с изумлением увидел, что все может продолжаться дальше.

Это меня действительно потрясло. То есть перевод отдельно, работа отдельно, а вот это личное потрясение было таким, читательским, будто я и не перевожу ничего.

А что с переводом? Мне показалось, что переводить пьесу значительно легче. Текст у Торна и Тиффани все-таки гораздо проще, а все заклятия и прочая магическая атрибутика давно уже переведена.

Это не совсем так. Текст должен быть очень легким и разговорным, но в то же время там все серьезно. И не только потому, что это пьеса и авторской речи здесь нет. Просто эта книга мне показалась даже более серьезной, чем все семикнижие.

Здесь все время говорятся какие-то очень простые слова, но в то же время идет постоянно очень сложная... даже не история, нет... вся жизнь. Понимаете, за этими простыми словами вся жизнь, все самые важные вещи, которые только бывают. И эта общечеловечность меня все время очень удивляла.

Мне кажется, что эта история самая универсальная из всех. Она написана с полным осознанием того, что и герои повзрослели, и первые читатели поттерианы давно выросли.

И не только первые (смеется). Вы правы, она действительно самая универсальная из всех, несмотря на то, что это пьеса, к тому же, очень просто написанная. Это больше всего и удивляет: в тексте нет абсолютно ничего особенного, а впечатление от всей истории сильное.

Маш, а вам пришлось перечитывать прежние истории для точного перевода деталей? Например, историю с Тремудрым турниром и Седриком Диггори.

Только вкратце, потому что в пьесе происходит не совсем то, что в «Кубке огня», события в точности не повторяются. Наоборот, чем больше дети пытаются что-то наладить, тем хуже получается и тем сильнее меняется происходящее.

Так получилось, что я буквально вчера общалась с одной мамой, которая долго обсуждала с детьми как раз книгу «Гарри Поттер и Кубок огня» и именно историю с Седриком Диггори и его напрасной жертвой. На что я ей ответила, что не только их этот эпизод волнует — вот Роулинг построила на этом всю новую историю.

Думаете? У меня, честно говоря, такой мысли не возникало. Здесь показано очень хорошо, что в жизни бывает всякое, в том числе нелепое, случайное, напрасное и бессмысленное, но ты этого все равно уже не изменишь и не нужно их менять, потому что все уже произошло.

Случился целый ряд событий, из которых у других людей складывается целая жизнь. И, в конечном итоге, для детей, которые пытались повернуть время вспять и все изменить, это становится главным уроком.

Кстати, об изменениях. Знай вы заранее, что сына Гарри Поттера назовут в честь Альбуса Думбльдора и профессора Злея, перевели бы вы его имя иначе? (в официальном переводе Злей потому и стал Злотеусом, а не Злодеусом, что к этому моменту уже были известны все перипетии последних томов саги — прим. ред.)

Это сложный вопрос, потому что надо понимать, что я начинала это переводить уже очень-очень давно (в 2000 году — прим. ред). А я тот человек, который вообще любит все менять. Так что я бы сейчас уже перевела все совершенно по-другому в любом случае.

Ситуация сложная, потому что изначально перевод «Гарри Поттера» был просто литературным переводом. Во многих странах при переводе первой книги меняли очень многое — и имена, и названия. Например, я знаю, что норвежские переводчики все очень серьезно переиначивали под свои реалии, просто чтобы детям было понятнее. И так делали, наверное, многие другие. Но с тех пор книга стала мировой. Это настолько значимый культурный феномен, что должны произойти какие-то изменения — мы должны вернуться к английскому варианту. Хотя, конечно, потеряются многие шутки, поскольку все-таки имена и ситуации там игровые... В общем, для меня пока так и остался до конца нерешенным этот вопрос. Сейчас уже мне кажется, что должен быть единый мировой канон во всем, что касается имен и названий. Хотя во многих странах имена адаптированы, но нигде нет с этим проблем, в отличие от нас.

Ну неправда. Я вам скажу, что, например, во Франции, где официальный перевод всегда был один, об имена и названия не меньше копий сломано.

Правда? Ну я рада, что это не только у нас (смеется).

Маша, а как по-вашему, почему так изменилось восприятие текста, когда ваш перевод стал официальным и перестал быть любимым альтернативным переводом Эм.ТойСамой?

Он стал нелюбимым, к сожалению. По-моему, это вообще обычная история у нас — все официальное становится нелюбимым. Таким раньше был «Росмэн», теперь стала я. Это как-то естественно. И более того, всегда в интернете существует несколько вариантов переводов, одним нравятся эти больше, другим — другие.

Но вот, скажем, «Алисы в стране чудес» сколько было вариантов? И выглядели ведь они совершенно по-разному, как будто разные книги. И то, что они могли разом все существовать, кажется мне очень правильным. Но только в том случае, когда речь идет о литературе, о книге.

Другое дело, и это уже ощущение мое личное, что коль скоро разрешен только один официальный перевод, нужно, чтобы во всем мире все было одинаково. «Гарри Поттер» — это уже не чисто литературное произведение, а нечто большее, сродни религиозному культу. И раз это вселенная Гарри Поттера, нужен какой-то общий знаменатель.

То есть вы в какой-то степени понимаете тех, кто уперся в имена и строчит петиции?

Я не очень понимаю тех, кто уперся в «росмэновские» имена, потому что они так или иначе переделанные и не очень удачные.

Почему сейчас существует только один официальный перевод?

Раньше могло существовать хоть пять, хоть шесть, сколько угодно вариантов, и, с точки зрения литературы, мне кажется, это единственно правильное решение, чтобы для каждого существовало что-то свое. Но так не бывает теперь. И что должно быть, я, честно говоря, не знаю.

Именно поэтому самым оптимальным вариантом кажется, чтобы было так же, как по-английски.

Может быть, с пояснениями, а может и без. Хотя, безусловно, что-то потеряется. И людям в издательстве это кажется очень обидным, они со мной не согласны. Не то чтобы я борюсь за то, чтобы что-то менять — я на это не готова сейчас, это очень тяжелая работа. Но то, что это стало некой проблемой, для меня, по крайней мере, очевидно. Хотя, повторюсь, мне это вообще свойственно: если возвращаться к каким-то переводам, а не забывать о них, я буду все время все менять. Тоже непонятно, хорошо это или плохо. Так или иначе, где-то должен быть предел (смеется).

Маша, а коль скоро ваш перевод тот самый официальный, общаетесь ли вы с самой Джоан Роулинг?

Нет, нисколько. Не думаю, что она вообще обо мне знает что-нибудь.

Я вас уверяю, что знает — переводы поттерианы отслеживаются. Скажите, а пьесу вы видели?

Нет, к сожалению. Может быть, удастся. Вообще, это было бы интересно, потому что пока даже как текстовый, сценарный вариант это удивляет, я бы даже сказала, поражает. Ясно, что на сцене пьеса воспринимается совершенно иначе, но когда читаешь, кажется, что сильнее уже невозможно. Роулинг все-таки человек гениальный.

Чем вы сейчас занимаетесь? Что у вас в работе?

Вот я закончила «Гарри Поттер и проклятое дитя». До этого была книга Энн Тайлер «Катушка синих ниток» — ее переводил мой сын, а я была редактором. Это был первый такой опыт в моей жизни, очень для меня важный. А до этого я переводила Бойна «Мальчик на вершине горы». Честно говоря, ждала большего.

Видимо, после «Мальчика в полосатой пижаме», которая все-таки сильнее. Это вот последнее мое личное. А дальше все Гарри Поттер. И сейчас, возможно, будет еще одна работа.

То, что уже вышло как фильм — «Фантастические твари и где они обитают», хотят перевести и выпустить. Хотя с этим фильмом ведь тоже странная история. Там половина переведена моими именами, половина не моими, непонятно пока, как с этим дело иметь.

То есть все снова упирается в имена. Маша, давайте все-таки проясним этот момент. Вот те люди, которые пишут и подписывают бесконечные петиции, адресуя их почему-то лично вам, к кому на самом деле должны обращаться? Насколько я понимаю, правообладателем является издательство и итоговые решения принимаете не вы.

Это истинная правда, но это почему-то никого не интересует. Они все равно с удовольствием пишут мне, чтобы я сдохла. Видимо, все-таки считают, что все это относится непосредственно ко мне.

Маша, ну вам ли не знать заклинаний! В крайнем случае, экспекто патронум.

Да, меня это все иногда очень удивляет. Почему люди не в состоянии понять, что даже если бы я сейчас вдруг решила все поменять, это было бы совершенно невозможно. Хотя многие за эти мысли меня осуждают — в конце концов, столько было удачных находок, шуток, языковой игры.... Когда начинаешь обо всем этом думать, становится действительно жаль, ведь из этого тоже состоит книга. Это очень сложный вопрос для меня, очень личный.

Знаете, я думаю, этот вопрос будет актуален, если в ближайшее время появится девятая история про Гарри Поттера. А в восьмой истории для читателей, по-моему, самое главное, что она вообще есть. После того, как все давно успели попрощаться с поттерианой, эта радость от встречи с полюбившимися героями перекрывает все: ни за что не цепляется глаз, неважно, как именно пьеса написана и как переведена. Важно, что с героями вновь что-то происходит. Они взрослые, они волнуются за своих детей... Эта делающая карьеру Гермиона, наседка Джинни, которая в определенный момент раскрывается совершенно иначе, совершенно расслабившийся в счастливом браке Рон... Словом, искреннее счастье от того, что в этой параллельной вселенной все это время продолжалась жизнь, — это ключевой момент.

Полностью согласна. При том, что я консерватор и настроена была очень скептически: снова Гарри, да сколько можно... И вдруг, как только я начала читать, все поменялось во мне. Про них узнаешь, как про живых людей. Про хороших знакомых, о которых давно ничего не слышал. И вдруг: вот как выросли, вот как изменились, а эти поженились, вот дети поступают у них (смеется). Что-то такое, абсолютно человеческое, самое банальное. Безо всякой литературы.

Я много говорила с теми, кто видел пьесу в театре, и у меня лично осталось одно желание — чтобы эту постановку привезли в Россию. Очевидцы говорят о том, что творится на сцене, как о новом уровне чародейства и волшебства. И новом уровне понимания и прочтения текста. И они-то как раз читателям сочувствуют, потому что в этот раз именно нам досталось бледное подобие.

У меня были такие подозрения, особенно после некоторых авторских ремарок. Хотя мне даже трудно представить, как можно сделать еще сильнее. Хорошо бы, конечно, поехать в Англию — хотя, говорят, билеты раскуплены на два года вперед.

Зато еще можно купить билеты в Нью-Йорк — пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» обещают поставить на Бродвее к весне 2018 года.

Что ж, можно и так попробовать (смеется).

Источник: style.rbc.ru


Описание для анонса: 
Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Олег Новиков, совладелец «Эксмо-АСТ»:

Мы полагаем, что одна из целей иска — желание обанкротить конкурента Источник

Михаил Сеславинский, руководитель Роспечати:

Я посмотрел, оказывается, травка так называлась – заря. Пучок зари. Это имеет какое-то значение? Никакого! Источник

Юрий Буйда, писатель:

Помню, что многие стеснялись покупать единственную куриную ногу, а я пришел как-то в магазин и говорю: «Мне одну ногу!» Источник

Короткое чтиво на каждый день

«Планета счастья» Сергей Скляров

Теперь ангелы с лицами девушек из эротических фильмов кружили над Поповым, указывая дорогу.
Попов перестал быть самим собой – двадцатитрехлетним коммерсантом, торгующим французской косметикой и совсем недавно открывшим для себя Планету Счастья. Теперь он превратился в кого-то другого, свободного и всемогущего. Платинумен – это странное и блистательное...

«Два богача» Иван Тургенев

Когда при мне превозносят богача Ротшильда, который из громадных своих доходов уделяет целые тысячи на воспитание детей, на лечение больных, на призрение старых — я хвалю и умиляюсь.
Но, и хваля и умиляясь, не могу я не вспомнить об одном убогом крестьянском семействе, принявшем сироту-племянницу в свой разоренный домишко.

Литература в картинках

Третья литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Любопытное из мира литературы

Как писать хайку на русском языке

Как писать хайку на русском языке

Хайку – национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.

Анекдот про книги

Анекдот про книги

Умирает старый профессор. Лежит на диванчике, в кабинете, у диванчика — его старый фронтовой друг. Профессор голову приподнимает, показывает на книжные полки, висящие над рабочим столом. «Это всё, — говорит, — книги, которые я написал».

Почему художественная литература лучше учебников по управлению

Почему художественная литература лучше учебников по управлению

Выдающиеся писатели являют пример гениальных менеджеров, способных управлять собой и другими. У Николая Лескова был огромный опыт работы в коммерческих фирмах, Оноре де Бальзак знал про экономику Европы, деньги и разорение не меньше, чем менеджеры с дипломом MBA...

Гоголь. Мистика в книгах, в жизни и в смерти

Гоголь. Мистика в книгах, в жизни и в смерти

Фигура Гоголя заметно выделяется на фоне русских писателей. И не только странной причёской. Николай Васильевич – один из самых больших оригиналов своего века. Его жизнь и творчество напитаны таинственностью, сверхъестественным. А какие мистические фильмы про нег...

Как Владимир Соловьев переписал мою книгу и выдал за свою, или, Как книжные издательства губят нашу литературу

Как Владимир Соловьев переписал мою книгу и выдал за свою, или, Как книжные издательства губят нашу литературу

О манипуляциях известного телеведущего и крупнейшего издательства страны с книгой Федоры Яшиной «Богоубийцы, или, Колдуй баба сказал дед доставая пистолет», и как подобные манипуляции сказываются на Литературе в целом. Материал публикуется без купюр.

Литература в цифрах

400 рублей

стоимость услуги бета-ридера за 1 а.л. Источник

Менее 45 кг

Величина подушевого потребления бумаги для печати, в 2016 году Источник

6 месяцев

Столько времени занимает процесс допечатной работы над детской книгой Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

Лидия Сычёва – прозаик, публицист, главный редактор интернет-журнала «МОЛОКО» и сайта «Славянство – Форум славянских культур», лауреат международных и всероссийских литературных премий.

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Юлия Зайцева - продюсер писателя Алексея Иванова, директор Продюсерского центра «Июль»

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Сергей Оробий - критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета. Печатается в бумажных и электронных литературных журналах.

Колонка Сергея Морозова

Сергей Морозов

Сергей Морозов - литературный критик.

Мнения В. Румянцева

Валерий Румянцев

Лирические и юмористические стихи, басни, литературные пародии, сказки, статьи; реалистические, сатирические и фантастические рассказы Валерия Румянцева печатались в 180 изданиях РФ и за рубежом. Вышло 12 книг.

Записки старого ворчуна

Старик Лоринков

Ко всем текстам, представленным в данной колонке, приложил руку лично Старик Лоринков. Редакция допускает, что все изложенное в данной колонке, может быть литературным вымыслом. Но может и не быть.

Интервью

Литературные мероприятия

20 дек. Круглый стол, посвященный 100-летию Александра Солженицына

Тема дискуссии – «Значение и влияние творческого наследия А.И. Солженицына».

Новогодняя распродажа «Счастья много не бывает» Книги на вес на Рождественской ярмарке в стиле Ар Деко

22 декабря в Музее Ар Деко в Москве Редакция № 1 издательства «Эксмо» проведет традиционную распродажу книг на вес. ...

24 дек. «Грамотные понедельники»

Лекция В. Ефремова «Русский гендер (о феминитивах и не только)».

Встречи с писателями

1 дек. Макс Фрай

Макс Фрай представит новую книгу «Тяжелый свет Куртейна. Синий»

2 дек. Роб Биддальф

Российскому читателю Роб Биддальф знаком по замечательным книгам-картинкам «Пёс не тот», «Бумажный змей», «Пираты».

Книжные новинки

Рецензии на книги

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Июль

Лимит не в авторах – а в бюджете. Это дорогое удовольствие, и эффект начинается от суммы порядка 6 миллионов

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

20 дек. Круглый стол, посвященный 100-летию Александра Солженицына

20 дек. Круглый стол, посвященный 100-летию Александра Солженицына

Тема дискуссии – «Значение и влияние творческого наследия А.И. Солженицына».

Названа лучшая тактильная книга для детей

Названа лучшая тактильная книга для детей

В Российской государственной детской библиотеке подвели итоги конкурса на лучшую тактильную книгу для детей с ...

13 дек. Молодёжный прозаический слэм РГБМ

13 дек. Молодёжный прозаический слэм РГБМ

В литературно-художественной битве сойдутся молодые прозаики в возрасте до 35 лет.

Новости издательств

Обзор ключевых новинок, которые выйдут в январе 2019 года в «Редакции Елены Шубиной»

Обзор ключевых новинок, которые выйдут в январе 2019 года в «Редакции Елены Шубиной»

А также планы на февраль 2019 года и воспоминания ноября 2018 года.

Издательство Clever запускает сеть партнерских магазинов

Издательство Clever запускает сеть партнерских магазинов

Специализирующееся на детских книгах издательство Clever планирует к 2022 году открыть 50 магазинов под своим брендом. Половину из...

«Альпина» в Amazon

«Альпина» в Amazon

Книги «Альпины» на русском языке от российских и зарубежных авторов уже доступны в электронном формате на...

Новогодняя распродажа «Счастья много не бывает» Книги на вес на Рождественской ярмарке в стиле Ар Деко

Новогодняя распродажа «Счастья много не бывает» Книги на вес на Рождественской ярмарке в стиле Ар Деко

22 декабря в Музее Ар Деко в Москве Редакция № 1 издательства «Эксмо» проведет традиционную распродажу книг на вес.  

Видео

Новости книжных магазинов

Лабиринт: Скидки  на книги 40% до 21 декабря

Лабиринт: Скидки на книги 40% до 21 декабря

Сообщается, что скидка 40% распространяется на десять тысяч увлекательных, полезных, занимательных, красивых, новог...

Объявлены лучшие книжные магазины столицы

Объявлены лучшие книжные магазины столицы

В этом году на конкурс было подано рекордное количество заявок – 142 заявки, что почти в три раза больше, чем в про...

В сети магазинов «Республика» стартовала акция «Три книги Ad Marginem по цене двух»!

В сети магазинов «Республика» стартовала акция «Три книги Ad Marginem по цене двух»!

В акции участвует почти весь наш ассортимент. Исключение — серия «Основы искусства».

Лучший книжный магазин Москвы-2018

Лучший книжный магазин Москвы-2018

Портал «Активный гражданин» проводит голосование среди граждан, с целью выяснить какой книжный магазин мо...

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Я и Путин» автор: Моралес

До Коломенской осталось полминуты,
И народ толпился в стареньком вагоне,
На сидении напротив ехал Путин
В адидасовской толстовке с капюшоном.
Просто так, как будто дворник или слесарь,
Словно менеджер в Хундай-автосалоне,
Вы подумайте, в вагоне Путин ехал!
Тетрисом играл в своем айфоне.
А народ стоял,...

далее...

«Смерть рыжей годзиллы» автор Мзунгу

В 80-тые годы я провел сотни часов у радиоприемника, слушая «Голос Америки» и «Радио Свободы». И чем сильнее их глушили советские спецслужбы, тем крепче становилась моя любовь к Америке.
И вот, наконец, здравствуй Америка - страна сильных, смелых, умных и свободных людей!!!
В аэропорту меня встречала женщина по имени Бренда,...

далее...

«Брат» автор: гражданин Фильтрубазаров

Впервые он заступился за меня перед самой школой, когда мне было уже 7 лет. До этого он рассказывал мне, что на Луне живут непослушные дети, которые делают там всё, что хотят и о которых совсем позабыли уже их родители…

Ещё он кормил меня кислой вишней и говорил, что это очень полезно. А когда я морщился – он ржал, как ...

далее...

Детская литература

Объявлены лауреаты конкурса «Книгуру»

Объявлены лауреаты конкурса «Книгуру»

В 2018 году в конкурсе приняли участие 708 авторов. Для Короткого списка эксперты отобрали 15 произведений, которые были выложены в свободном доступе на сайте конкурса kniguru.info. Кому достались призовые места – решили дети и подростки.

Стали известны темы итогового сочинения 2018-2019 гг

Стали известны темы итогового сочинения 2018-2019 гг

Для каждого субъекта Российской Федерации предусмотрен свой набор тем для итогового сочинения.

2 дек. Роб Биддальф

2 дек. Роб Биддальф

Российскому читателю Роб Биддальф знаком по замечательным книгам-картинкам «Пёс не тот», «Бумажный змей», «Пираты».

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина