комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Интервью

Мария Спивак о религиозном культе Гарри Поттера и читательских правах маглов и муглов.

Мария Спивак о религиозном культе Гарри Поттера и читательских правах маглов и муглов. 29.12.2016

Перевод Марии Спивак был выбран издательской группой «Азбука-Аттикус» как официальный для всех книг поттерианы в 2014 году. Но появление восьмой истории саги — пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» вызвало новую волну ожесточенных споров вокруг перевода книг Джоан Роулинг. При этом претензии противников Марии Спивак по-прежнему сводятся, в основном, к именам героев.

Между тем первую книгу саги Мария переводила еще в 2000 году для своего маленького сына и, включившись потом в шутливое состязание переводчиков на фан-сайтах, едва ли предполагала, что за языковые находки, сделанные тогда, фанаты будут упрекать ее спустя 16 лет.

Петицию с требованием отстранить Марию Спивак от перевода пьесы в интернете подписало около 60 тыс. человек. Между тем всего за неделю после выхода книги было продано более 300 тыс. экземпляров — и это абсолютный рекорд для современного российского книгоиздания.

Маша, с тех пор как вы закончили переводить седьмую книгу про Гарри Поттера, все-таки прошло довольно много времени. Какие были ваши личные читательские ощущения, когда перед вами вдруг оказалась вот эта новая история?

Ой, честно говоря, у меня даже не было времени осознать масштаб происходящего, как мне уже вручили переводить пьесу. Хотя, когда я узнала, что восьмая история в принципе будет, я отнеслась к этому довольно скептически.

Мне казалось, что все уже сказано давно про Гарри Поттера и вряд ли может быть что-то интересное дальше. И когда я, буквально только открыв эту книгу, вдруг увидела, что их жизнь снова продолжается, для меня это стало чем-то поразительным.

Совершенно по-человечески, не как для переводчика, а как для читателя, который вдруг с изумлением увидел, что все может продолжаться дальше.

Это меня действительно потрясло. То есть перевод отдельно, работа отдельно, а вот это личное потрясение было таким, читательским, будто я и не перевожу ничего.

А что с переводом? Мне показалось, что переводить пьесу значительно легче. Текст у Торна и Тиффани все-таки гораздо проще, а все заклятия и прочая магическая атрибутика давно уже переведена.

Это не совсем так. Текст должен быть очень легким и разговорным, но в то же время там все серьезно. И не только потому, что это пьеса и авторской речи здесь нет. Просто эта книга мне показалась даже более серьезной, чем все семикнижие.

Здесь все время говорятся какие-то очень простые слова, но в то же время идет постоянно очень сложная... даже не история, нет... вся жизнь. Понимаете, за этими простыми словами вся жизнь, все самые важные вещи, которые только бывают. И эта общечеловечность меня все время очень удивляла.

Мне кажется, что эта история самая универсальная из всех. Она написана с полным осознанием того, что и герои повзрослели, и первые читатели поттерианы давно выросли.

И не только первые (смеется). Вы правы, она действительно самая универсальная из всех, несмотря на то, что это пьеса, к тому же, очень просто написанная. Это больше всего и удивляет: в тексте нет абсолютно ничего особенного, а впечатление от всей истории сильное.

Маш, а вам пришлось перечитывать прежние истории для точного перевода деталей? Например, историю с Тремудрым турниром и Седриком Диггори.

Только вкратце, потому что в пьесе происходит не совсем то, что в «Кубке огня», события в точности не повторяются. Наоборот, чем больше дети пытаются что-то наладить, тем хуже получается и тем сильнее меняется происходящее.

Так получилось, что я буквально вчера общалась с одной мамой, которая долго обсуждала с детьми как раз книгу «Гарри Поттер и Кубок огня» и именно историю с Седриком Диггори и его напрасной жертвой. На что я ей ответила, что не только их этот эпизод волнует — вот Роулинг построила на этом всю новую историю.

Думаете? У меня, честно говоря, такой мысли не возникало. Здесь показано очень хорошо, что в жизни бывает всякое, в том числе нелепое, случайное, напрасное и бессмысленное, но ты этого все равно уже не изменишь и не нужно их менять, потому что все уже произошло.

Случился целый ряд событий, из которых у других людей складывается целая жизнь. И, в конечном итоге, для детей, которые пытались повернуть время вспять и все изменить, это становится главным уроком.

Кстати, об изменениях. Знай вы заранее, что сына Гарри Поттера назовут в честь Альбуса Думбльдора и профессора Злея, перевели бы вы его имя иначе? (в официальном переводе Злей потому и стал Злотеусом, а не Злодеусом, что к этому моменту уже были известны все перипетии последних томов саги — прим. ред.)

Это сложный вопрос, потому что надо понимать, что я начинала это переводить уже очень-очень давно (в 2000 году — прим. ред). А я тот человек, который вообще любит все менять. Так что я бы сейчас уже перевела все совершенно по-другому в любом случае.

Ситуация сложная, потому что изначально перевод «Гарри Поттера» был просто литературным переводом. Во многих странах при переводе первой книги меняли очень многое — и имена, и названия. Например, я знаю, что норвежские переводчики все очень серьезно переиначивали под свои реалии, просто чтобы детям было понятнее. И так делали, наверное, многие другие. Но с тех пор книга стала мировой. Это настолько значимый культурный феномен, что должны произойти какие-то изменения — мы должны вернуться к английскому варианту. Хотя, конечно, потеряются многие шутки, поскольку все-таки имена и ситуации там игровые... В общем, для меня пока так и остался до конца нерешенным этот вопрос. Сейчас уже мне кажется, что должен быть единый мировой канон во всем, что касается имен и названий. Хотя во многих странах имена адаптированы, но нигде нет с этим проблем, в отличие от нас.

Ну неправда. Я вам скажу, что, например, во Франции, где официальный перевод всегда был один, об имена и названия не меньше копий сломано.

Правда? Ну я рада, что это не только у нас (смеется).

Маша, а как по-вашему, почему так изменилось восприятие текста, когда ваш перевод стал официальным и перестал быть любимым альтернативным переводом Эм.ТойСамой?

Он стал нелюбимым, к сожалению. По-моему, это вообще обычная история у нас — все официальное становится нелюбимым. Таким раньше был «Росмэн», теперь стала я. Это как-то естественно. И более того, всегда в интернете существует несколько вариантов переводов, одним нравятся эти больше, другим — другие.

Но вот, скажем, «Алисы в стране чудес» сколько было вариантов? И выглядели ведь они совершенно по-разному, как будто разные книги. И то, что они могли разом все существовать, кажется мне очень правильным. Но только в том случае, когда речь идет о литературе, о книге.

Другое дело, и это уже ощущение мое личное, что коль скоро разрешен только один официальный перевод, нужно, чтобы во всем мире все было одинаково. «Гарри Поттер» — это уже не чисто литературное произведение, а нечто большее, сродни религиозному культу. И раз это вселенная Гарри Поттера, нужен какой-то общий знаменатель.

То есть вы в какой-то степени понимаете тех, кто уперся в имена и строчит петиции?

Я не очень понимаю тех, кто уперся в «росмэновские» имена, потому что они так или иначе переделанные и не очень удачные.

Почему сейчас существует только один официальный перевод?

Раньше могло существовать хоть пять, хоть шесть, сколько угодно вариантов, и, с точки зрения литературы, мне кажется, это единственно правильное решение, чтобы для каждого существовало что-то свое. Но так не бывает теперь. И что должно быть, я, честно говоря, не знаю.

Именно поэтому самым оптимальным вариантом кажется, чтобы было так же, как по-английски.

Может быть, с пояснениями, а может и без. Хотя, безусловно, что-то потеряется. И людям в издательстве это кажется очень обидным, они со мной не согласны. Не то чтобы я борюсь за то, чтобы что-то менять — я на это не готова сейчас, это очень тяжелая работа. Но то, что это стало некой проблемой, для меня, по крайней мере, очевидно. Хотя, повторюсь, мне это вообще свойственно: если возвращаться к каким-то переводам, а не забывать о них, я буду все время все менять. Тоже непонятно, хорошо это или плохо. Так или иначе, где-то должен быть предел (смеется).

Маша, а коль скоро ваш перевод тот самый официальный, общаетесь ли вы с самой Джоан Роулинг?

Нет, нисколько. Не думаю, что она вообще обо мне знает что-нибудь.

Я вас уверяю, что знает — переводы поттерианы отслеживаются. Скажите, а пьесу вы видели?

Нет, к сожалению. Может быть, удастся. Вообще, это было бы интересно, потому что пока даже как текстовый, сценарный вариант это удивляет, я бы даже сказала, поражает. Ясно, что на сцене пьеса воспринимается совершенно иначе, но когда читаешь, кажется, что сильнее уже невозможно. Роулинг все-таки человек гениальный.

Чем вы сейчас занимаетесь? Что у вас в работе?

Вот я закончила «Гарри Поттер и проклятое дитя». До этого была книга Энн Тайлер «Катушка синих ниток» — ее переводил мой сын, а я была редактором. Это был первый такой опыт в моей жизни, очень для меня важный. А до этого я переводила Бойна «Мальчик на вершине горы». Честно говоря, ждала большего.

Видимо, после «Мальчика в полосатой пижаме», которая все-таки сильнее. Это вот последнее мое личное. А дальше все Гарри Поттер. И сейчас, возможно, будет еще одна работа.

То, что уже вышло как фильм — «Фантастические твари и где они обитают», хотят перевести и выпустить. Хотя с этим фильмом ведь тоже странная история. Там половина переведена моими именами, половина не моими, непонятно пока, как с этим дело иметь.

То есть все снова упирается в имена. Маша, давайте все-таки проясним этот момент. Вот те люди, которые пишут и подписывают бесконечные петиции, адресуя их почему-то лично вам, к кому на самом деле должны обращаться? Насколько я понимаю, правообладателем является издательство и итоговые решения принимаете не вы.

Это истинная правда, но это почему-то никого не интересует. Они все равно с удовольствием пишут мне, чтобы я сдохла. Видимо, все-таки считают, что все это относится непосредственно ко мне.

Маша, ну вам ли не знать заклинаний! В крайнем случае, экспекто патронум.

Да, меня это все иногда очень удивляет. Почему люди не в состоянии понять, что даже если бы я сейчас вдруг решила все поменять, это было бы совершенно невозможно. Хотя многие за эти мысли меня осуждают — в конце концов, столько было удачных находок, шуток, языковой игры.... Когда начинаешь обо всем этом думать, становится действительно жаль, ведь из этого тоже состоит книга. Это очень сложный вопрос для меня, очень личный.

Знаете, я думаю, этот вопрос будет актуален, если в ближайшее время появится девятая история про Гарри Поттера. А в восьмой истории для читателей, по-моему, самое главное, что она вообще есть. После того, как все давно успели попрощаться с поттерианой, эта радость от встречи с полюбившимися героями перекрывает все: ни за что не цепляется глаз, неважно, как именно пьеса написана и как переведена. Важно, что с героями вновь что-то происходит. Они взрослые, они волнуются за своих детей... Эта делающая карьеру Гермиона, наседка Джинни, которая в определенный момент раскрывается совершенно иначе, совершенно расслабившийся в счастливом браке Рон... Словом, искреннее счастье от того, что в этой параллельной вселенной все это время продолжалась жизнь, — это ключевой момент.

Полностью согласна. При том, что я консерватор и настроена была очень скептически: снова Гарри, да сколько можно... И вдруг, как только я начала читать, все поменялось во мне. Про них узнаешь, как про живых людей. Про хороших знакомых, о которых давно ничего не слышал. И вдруг: вот как выросли, вот как изменились, а эти поженились, вот дети поступают у них (смеется). Что-то такое, абсолютно человеческое, самое банальное. Безо всякой литературы.

Я много говорила с теми, кто видел пьесу в театре, и у меня лично осталось одно желание — чтобы эту постановку привезли в Россию. Очевидцы говорят о том, что творится на сцене, как о новом уровне чародейства и волшебства. И новом уровне понимания и прочтения текста. И они-то как раз читателям сочувствуют, потому что в этот раз именно нам досталось бледное подобие.

У меня были такие подозрения, особенно после некоторых авторских ремарок. Хотя мне даже трудно представить, как можно сделать еще сильнее. Хорошо бы, конечно, поехать в Англию — хотя, говорят, билеты раскуплены на два года вперед.

Зато еще можно купить билеты в Нью-Йорк — пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» обещают поставить на Бродвее к весне 2018 года.

Что ж, можно и так попробовать (смеется).

Источник: style.rbc.ru


Описание для анонса: 
Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Линор Горалик, писательница:

Пока что я их не использую, но не удивлюсь, если сама не замечу, как они начнут появляться в моей речи: я по натуре дескриптивист Источник

Александр Пелевин, писатель:

Мне кажется, наши с Виктором литературные пути не пересекаются, поскольку он давно уже работает в парадигме постмодерна. Он каждый год выпускает, как Apple, новую книгу, которая, не в обиду ему будет сказано, похожа одна на другую. Источник

Короткое чтиво на каждый день

«18 минут до сверхновой» Федора Яшина

Закулисное помещение.
Агент Звезды, закинув ногу на ногу, развалилась в углу дивана и что-то говорит про очередной успех Звезды. Сам Звезда медленно, с ленцой прохаживается из угла в угол. Налево-направо. От дивана к окну. И обратно. Несмотря на оптимистический и бодрый настрой Агента, сам Звезда выглядит несколько помятым и усталым. Этот концерт сильно...

Тургенев Иван «Враг и друг»

Осужденный на вечное заточенье узник вырвался из тюрьмы и стремглав пустился бежать… За ним по пятам мчалась погоня.
Он бежал изо всех сил… Преследователи начинали отставать.
Но вот перед ним река с крутыми берегами, узкая - но глубокая река… А он не умеет плавать!
С одного берега на другой перекинута тонкая, гнилая доска. Беглец...

Литература в картинках

Вечный спор Посмотреть полный размер

Вечный спор

Источник: snob.ru
Акция! Реклама по Вашей цене!

Любопытное из мира литературы

Что почитать? Обновленный список от экспертов по детскому чтению

Что почитать? Обновленный список от экспертов по детскому чтению

Популярные детские писатели Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак, знакомые многим ребятам по таким книжкам, как «Время всегда хорошее», «Типа смотри короче» и «Правдивая история Деда Мороза», отвечают на всегд...

Классическая литература и наши дети

Классическая литература и наши дети

Сын пoсле очереднoй двойки по литeратуре был отлучён мамой от компа и отпрaвлен читать "Капитанскую дочку" с последующим пересказом. Прoчитал. Пришёл рaссказывать. Поначалу всё нормально.

Интересные времена Терри Пратчетта

Интересные времена Терри Пратчетта

Есть такое проклятие: чтоб ты жил в интересные времена! Это не только старая китайская поговорка, но и эпиграф к «Интересным временам» Терри Пратчетта, и мы решили припомнить интересные факты об известном брита...

Дмитрий Быков о романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» написанном для Сталина и Елены Сергеевны

Дмитрий Быков о романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» написанном для Сталина и Елены Сергеевны

Кто-то полагает, что Булгаков писал «Мастера и Маргариту» для Сталина. Я бы несколько расширил понятие адресата. Думаю, что он писал его и для Елены Сергеевны тоже. — Мастер - это образ художника, нарисованный...

Литература в цифрах

40 %

Доля россиян покупающих книги 1 раз в месяц. 66% покупают книги из-за "любви к чтению" Источник

1953 год

Год, когда в могиле Пушкина, вместо Пушкина были обнаружены два человеческих черепа и кости. Экспертиза показала, что кости принадлежат людям пожилого возраста» Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

Лидия Сычёва – прозаик, публицист, главный редактор интернет-журнала «МОЛОКО» и сайта «Славянство – Форум славянских культур», лауреат международных и всероссийских литературных премий.

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Юлия Зайцева - продюсер писателя Алексея Иванова, директор Продюсерского центра «Июль»

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Сергей Оробий - критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета. Печатается в бумажных и электронных литературных журналах.

Колонка Сергея Морозова

Сергей Морозов

Сергей Морозов - литературный критик.

Мнения В. Румянцева

Валерий Румянцев

Лирические и юмористические стихи, басни, литературные пародии, сказки, статьи; реалистические, сатирические и фантастические рассказы Валерия Румянцева печатались в 180 изданиях РФ и за рубежом. Вышло 12 книг.

Записки старого ворчуна

Старик Лоринков

Ко всем текстам, представленным в данной колонке, приложил руку лично Старик Лоринков. Редакция допускает, что все изложенное в данной колонке, может быть литературным вымыслом. Но может и не быть.

Интервью

Литературные мероприятия

С 23-27 мая во всех библиотеках Красногвардейского района г. Санкт-Петербурга будут проходить мероприятия, посвященные Общероссийскому дню библиотек

В эти дни взрослым посетителям представится уникальная возможность освоить азы профессии библиотекаря и совершить экскур...

18 и 19 мая в Москве издательство МИФ устраивает Гаражную распродажу

Мероприятие пройдет в пространстве «Ангар» на территории Хлебозавода (ул. Новодмитровская, 1). На распродаже будет представлено...

15 мая в МДЦ «Артек» состоится всероссийский финал Международного конкурса юных чтецов «Живая классика»

Трансляция финала начнется в 20:00. Посмотреть его смогут все желающие.

Встречи с писателями

7 июня. Сергей Лукьяненко

Сергей Лукьяненко представит новую книгу «Порог».

23 мая. Евгений Попов

Встреча посвящена 30-летию Русского ПЕН-центра, которое отмечается в этом месяце.

Книжные новинки

Рецензии на книги

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

С 23-27 мая во всех библиотеках Красногвардейского района г. Санкт-Петербурга будут проходить мероприятия, посвященные Общероссийскому дню библиотек

С 23-27 мая во всех библиотеках Красногвардейского района г. Санкт-Петербурга будут проходить мероприятия, посвященные Общероссийскому дню библиотек

В эти дни взрослым посетителям представится уникальная возможность освоить азы профессии библиотекаря и соверш...

Мобильная точка Библиотеки имени Н.А. Некрасова откроется в Павильоне МЦД в рамках «Библионочи»

Мобильная точка Библиотеки имени Н.А. Некрасова откроется в Павильоне МЦД в рамках «Библионочи»

Демонстрационный павильон Московских центральных диаметров (МЦД) в этом году присоединится к акции «Библионочь...

ИЗОТЕКСТ. IV Конференция исследователей рисованных историй

ИЗОТЕКСТ. IV Конференция исследователей рисованных историй

Российская научная конференция исследователей рисованных историй «Изотекст» пройдёт в РГБМ 13 апреля уже в чет...

РГБМ: 4 апр. Дискуссионный клуб молодых поэтов «Кашалот»

РГБМ: 4 апр. Дискуссионный клуб молодых поэтов «Кашалот»

В 2019 году в РГБМ стартовал новый проект, организованный совместно с Союзом литераторов России — дискуссионны...

Новости издательств

Издательский Дом Мещерякова с 1 по 6 июня примет участие в книжном фестивале

Издательский Дом Мещерякова с 1 по 6 июня примет участие в книжном фестивале

Фестиваль «Красная площадь» приурочен ко дню рождения А.С.Пушкина и Дню русского языка.

Издательство «Розовый Жираф»: Мы участвуем в трех книжных ярмарках в трех разных городах: в Москве, в Питере и в Перми

Издательство «Розовый Жираф»: Мы участвуем в трех книжных ярмарках в трех разных городах: в Москве, в Питере и в Перми

Издательство приглашает на свои стенды, чтобы обсудить книги, рассказать про издательские планы и пр...

18 и 19 мая в Москве издательство МИФ устраивает Гаражную распродажу

18 и 19 мая в Москве издательство МИФ устраивает Гаражную распродажу

Мероприятие пройдет в пространстве «Ангар» на территории Хлебозавода (ул. Новодмитровская, 1). На...

Роспечать: Вниманию заявителей - издателей произведений детско-юношеской литературы и периодики

Роспечать: Вниманию заявителей - издателей произведений детско-юношеской литературы и периодики

Обращение Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям к издателям ...

Видео

Новости книжных магазинов

ЛитРес: С 13 по 20 марта скидка 20% на книги акции «О чём пишут женщины»

ЛитРес: С 13 по 20 марта скидка 20% на книги акции «О чём пишут женщины»

Скидка 20% будет действовать на книги лучших российских писательниц по промокоду wmwritersweek20.

ЛитРес подвел итоги 2018 года: Рекордные продажи аудиокниг, стремительный рост приложений и самиздата

ЛитРес подвел итоги 2018 года: Рекордные продажи аудиокниг, стремительный рост приложений и самиздата

Выручка ГК за год выросла на 48% по сравнению с годом ранее, при этом доходы флагманского сервиса ЛитРес от продаж ...

Wildberries продал книг на миллиард

Wildberries продал книг на миллиард

Один из крупнейших российских онлайн-ритейлеров, Wildberries, ранее специализировавшийся на торговле одежды, за про...

Книжный магазин «Все свободны» ищет новое помещение

Книжный магазин «Все свободны» ищет новое помещение

Питерский магазин «Все свободны» работает на Мойке, 28 только до 15 февраля.

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Конец всех сказок» автор Lexеич

Деда разбудили странные звуки, доносившиеся откуда-то со двора. Кряхтя и морщась, он сполз с топчана, сунул ноги в галоши с обрезанными задниками и поковылял к выходу.

Скребущие звуки доносились из открытой двери амбара. Дед, пригнувшись, вошёл туда. Ему открылся вид на монументальный зад бабки, обтянутый застиранной ситцевой...

далее...

«Пальцы» автор Катран

У Вити Кныша околела бабка. Жила себе старушка, не бздела, а тут – чпок – и загнула когти: мочевой пузырь по шву лопнул. Бабка рассол от помидоров сильно уважала. Третьего дня банку трехлитровую в один ебальничег морщинистый скушала и поехала на картошку двести километров без остановок. Там, посреди ботвы и колорадских жуков, в ...

далее...

«Я и Путин» автор: Моралес

До Коломенской осталось полминуты,
И народ толпился в стареньком вагоне,
На сидении напротив ехал Путин
В адидасовской толстовке с капюшоном.
Просто так, как будто дворник или слесарь,
Словно менеджер в Хундай-автосалоне,
Вы подумайте, в вагоне Путин ехал!
Тетрисом играл в своем айфоне.
А народ стоял,...

далее...

Детская литература

15 мая в МДЦ «Артек» состоится всероссийский финал Международного конкурса юных чтецов «Живая классика»

15 мая в МДЦ «Артек» состоится всероссийский финал Международного конкурса юных чтецов «Живая классика»

Трансляция финала начнется в 20:00. Посмотреть его смогут все желающие.

Состоялся финал конкурса «Живая классика»

Состоялся финал конкурса «Живая классика»

7 апреля участники конкурса юных чтецов «Живая классика» соревновались за возможность отправиться в мае в знаменитый лагерь Артек. Из 15 выступающих, которые были отобраны на предварительно прошедших школьных и районных этапах конкурса, по...

ММКВЯ и Болонская ярмарка детской литературы планируют провести ярмарку детской литературы в Москве

ММКВЯ и Болонская ярмарка детской литературы планируют провести ярмарку детской литературы в Москве

Мероприятие намечено на сентябрь 2021 года. Утверждают, что это будет первая полноценная ярмарка детской литературы и это будет отдельная ярмарка, «не привязанная» по времени к «взрослой» ММКВЯ.

Программа Недели детской книги-2019 на 30 и 31 марта

Программа Недели детской книги-2019 на 30 и 31 марта

Всероссийская неделя детской книги в Российской государственной детской библиотеке - это более 80 презентаций книг и встреч с писателями, мастер-классов и лекций, театральных постановок и кинопоказов и бессчетное количество неожид...

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина