Лит-ра.инфо - новости литературы
Любопытное

Мнение: почему перевод книги про Гарри Поттера в исполнении Спивак — лучший

Мнение: почему перевод книги про Гарри Поттера в исполнении Спивак — лучший 12.06.2016

Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей, мне захотелось вставить свои пять копеек.

Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Сначала немного истории. Когда РОСМЭН только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт».

Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось.

Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

Другие статьи о ситуации вокруг последней книги о Гарри Поттере:

Гарри Поттер и трудности перевода. О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг»

Дмитрий Быков: Гарри Поттер и переписывание истории. Корни и послания феномена.

Новая книга о Гарри Поттере выйдет в России в ноябре 2016 года, но есть недовольные

В общем, РОСМЭН каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой.

Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень.

И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от РОСМЭНа! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова.

А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради предотвращения подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало.

Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавшего обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан.

Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения.

Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки…

На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными.

Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр…

С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы РОСМЭН с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет.

Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе РОСМЭНа — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Автор: Борис Невский, редактор раздела о литературе в «Мире фантастики».

Источник: «Мир фантастики»


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Короткое чтиво на каждый день

Валерия Кузьмина: «Консервная банка»

Старая консервная банка одиноко лежала на мокрой грязной земле. Она была порядком примята и по краям острых неровных зубцов покрылась темной ржавчиной. Наверное, кто-то в походе неуклюже открыл ее большим ножом. Этикетка давно оторвалась с луженой стали, и случайным путникам предстояло лишь догадываться о ее прошлом содержимом. Впрочем, это только если они вообще замечали под ногами такую странную обитательницу здешних мест.

Угасал очередной пасмурный осенний день. Скучные серые тучи то, жадно облизываясь, с аппетитом поглощали больное ...

читать далее...

Публикуйте свои рассказы и стихи на lit-ra.info

Литература в картинках

Не читайте за рулём! Посмотреть полный размер

Не читайте за рулём!

Подумайте о близких. Фрагмент обложки книги «Death of Yesterday» M. C. Beaton

Любопытное из мира литературы

Можно ли надеяться на важные, кардинальные изменения в книжной отрасли?

Можно ли надеяться на важные, кардинальные изменения в книжной отрасли?

Мнение Сергея Александровича Филатова, президента Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, председателя Ассоциации литературно-художественных журналов, и Леонида Леонидовича Палько, ...

Литературный критик Сергей Морозов о длинном списке «Русского Букера»

Литературный критик Сергей Морозов о длинном списке «Русского Букера»

Пересмотрел вчерашний букеровский список. Сравнил с составом жюри. И подумал, что как-то у меня в голове не все укладывается. В жюри четыре человека. Соответственно четверть текстов из списка так или ...

«Роман — это такой мертвый отец. Мы все ходим вокруг этого трупа»

«Роман — это такой мертвый отец. Мы все ходим вокруг этого трупа»

Большой разговор с редакторами литературного журнала «Носорог».

Дмитрий Быков: о фентези, Генри Дарджере и мире Джорджа Мартина

Дмитрий Быков: о фентези, Генри Дарджере и мире Джорджа Мартина

Я, честно, взялся читать «Игру престолов» и даже посмотрел немножко. И меня всё время не покидало чувство, что я погружаюсь во что-то глубоко мне знакомое. И дело не в том, что Ланнистеры и Старки — э...

Может ли понимание джихадистской поэзии стать ключом к борьбе с экстремизмом?

Может ли понимание джихадистской поэзии стать ключом к борьбе с экстремизмом?

Как оказалось, и Усама бен Ладен и Айман аль-Завахири, использовали поэзию. Даже Абу Бакр аль-Багдади, лидер ISIS (запрещена в РФ), сделал свою кандидатскую диссертацию по письменному искусству.

Литература в цифрах

IV том, 3 часть, 10 глава

Место в книге Льва Толстого «Война и мир», где реализован интересный парадокс: каждая удачная книга содержит автоописание Источник

Менее 10 млн руб

объем рынка самиздата в России, по оценке «Эксмо-АСТ» Источник

9

Количество факторов, позволяющее понять, что права именно на этот текст (книгу) можно будет превратить в деньги Источник

Прямая речь

Владимир Войнович, писатель:

На мой взгляд, интеллигенты – это хорошо воспитанные бедные люди. Те, кто за маленькую зарплату, почти задаром, учит, лечит, работает в библиотеке, музее. Источник

Сергей Анурьев, ген. дир. компании «ЛитРес»:

Даже картинки могут отвлекать, не случайно последние 100 лет книги для взрослых практически не иллюстрируются. Если бы читателю требовалось выстроить визуальный образ, то книги для взрослых были бы как у детей. Но очевидно, что такой потребности нет. Источник

Колонка Сергея Морозова

Критика ниже критики

Критика ниже критики

Говорят, в критике нынче большие изменения. Раньше ходили сумрачные мужики с вилами и подымали на них зазевавшихся и нерадивых авторов на раз-два. Теперь времена иные. Критики – дамы, приятные во всех отношениях. Вместо стонов и криков страдающих авторов сплошная читательская радость, нескончаемый позитив.
«Скушай книжечку! Вот эту за маму, а эту за папу! О, какой умничка! Дай я тебя по головке поглажу!»
Вместо жесткого армрестлинга  критика и автора детский сад для младшей читательской группы. «А теперь, ребята, мы с вами почитаем интересную книжечку, которую написал один дядя! Садитесь поудобнее и слушайте!»

Подвиг фантаста

Когда фантаст пишет о будущем – это нормально. Когда его интересует альтернативные сценарии развития уже известных событий, здесь тоже все понятно. Пораскинуть мозгами над вопросом «а если?» - вещь полезная. Попутно фантастика говорит о вечном. Люди любят и ненавидят, дружат и враждуют. Общества возникают и распадаются. Культура меняет свой облик. Явления своеобразные в каждую эпоху (фантастику интересует, как будет, или могло бы быть), но постоянные и повторяющиеся. Мимо не пройдешь, обязательно затронешь. Вечное, повторяющееся – это и есть та пуповина, которая связывает фантастику с литературой вообще. Поэтому истеричные выкрики «фантастика – это тоже литература», несущиеся уже с ...

Колонка Сергея Оробия

Радищев - русский Гришэм

Радищев - русский Гришэм

В рецензии на прошлого Макьюэна («The Children Act») я рассуждал о том, что у нас нет такого жанра - «юридический триллер», нет своего Гришэма. Мол, у нас если и возникает тема закона, то в компании с благодатью, если и возникает тема суда, то – шемякина: реальность такая. Потом понял: как, по словам Льва Данилкина, любой экшн у нас - экшн по Евангелию, так и русский санспенс-триллер - не про земной суд, а про Страшный. Более того, тут речь о целой закономерности.

Наркобарон на все времена

Если и писать о чем-то, то о действительно важных вещах. Вы, конечно, помните, что именно в этот день, 8 сентября, Уолтер Уайт отпраздновал свое 50-летие, не подозревая, что на следующий день у него начнется совсем другая жизнь.

Книги не для всех

Нынче критик должен советовать книги адресно, определенным читательским аудиториям, и в конце пятистрочной рецензии обязательна пометка: «для всех», «для интеллектуалов», «для любителей поржать». Предлагаю другую шкалу оценки: «книга не для…»

Интервью

Новости книжных магазинов

Книжный магазин «Подписные издания» расширил пространство

Книжный магазин «Подписные издания» расширил пространство

Теперь в «Подписных изданиях» два зала, два балкона, много мест для чтения и работы и одна любовь — книги. Приходите к ним в гости, они очень старались сделать ...

Лучшие книги июля

Лучшие книги июля

По версии ЛитРес – мегамаркета электронных книг №1 в России.

Торговый Дом «Библио-Глобус»: грядут Дни Книгочея!

Торговый Дом «Библио-Глобус»: грядут Дни Книгочея!

Только для держателей клубной карты в эти дни с 9.00 до 22.00 действует скидка 25%.

Литературные мероприятия

19 сентября политолог Екатерина Шульман читает свои любимые стихи в проекте «Стихи про меня»

Проект «Стихи про меня в Доме 12» начался в 2014 году. Он посвящен писателю и журналисту Петру Вайлю.

15 сент. Литературная дискуссия: Владимир Сорокин «Очередь»

Обсуждение литературно-культурного контекста произведения и истоков концептуализма и соц-арта в русской литературе.

Встречи с писателями

11, 12, 14 сент. Кейт Хэмер

Автор бестселлера «Девочка в красном пальто», Кейт Хэмер, прилетит в Россию, чтобы представить свой новый роман «Похороны куклы».

9 и 13 сент. Александра Маринина

Встречи Александры Марининой с читателями, посвящены презентации новой книги «Цена вопроса»!

Программа выступлений авторов «Эксмо» на ММКВЯ с 6 по 10 сентября 2017 г

На выставке выступят Михайлова, Евсеев, Стариков, Охлобыстин, Трауб, Рой, Литвинов, Атсахов, Маринина, Метлицка, Донцова, Перумов, Панов, Злотников, Быков и другие.

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

В библиотеке им. Некрасова пройдет лекция «Полюбить поп-культуру: зачем?»

В библиотеке им. Некрасова пройдет лекция «Полюбить поп-культуру: зачем?»

14 сентября Гриша Пророков — журналист, создатель видеоблога Blitz and Chips, в котором он проблематизирует феномены поп...

8 сент. Поэтический вечер литературного клуба «Классики XXI века»

8 сент. Поэтический вечер литературного клуба «Классики XXI века»

Участвуют поэты и писатели: Глеб Шульпяков, Дмитрий Тонконогов, Вадим Муратханов, Ганна Шевченко, Мария Максимова, Елена...

Библиотека для молодежи начинает сезон с открытия нового творческого пространства — Кабинета художника

Библиотека для молодежи начинает сезон с открытия нового творческого пространства — Кабинета художника

Кабинет художника станет местом для мастер-классов по созданию книжных иллюстраций, комиксов, реализации различного рода...

5 сент. Видеоконференция с писателем Питером Хёгом

5 сент. Видеоконференция с писателем Питером Хёгом

Во встрече также принимают участие: переводчик произведений Питера Хёга на русский язык, зав. скандинавской кафедрой Сан...

Новости издательств

Медиа агентство «Творческие решения»: новые дорожки к читателям

Медиа агентство «Творческие решения»: новые дорожки к читателям

Издать книгу сегодня не проблема: множество издательств предлагает размещение книг по принципу print-on-demand, существуют десятки сервисов для самиздата. Но ка...

Издательство Ивана Лимбаха: В Москву приезжает автор «Провансальского триптиха» Адам Водницкий

Издательство Ивана Лимбаха: В Москву приезжает автор «Провансальского триптиха» Адам Водницкий

6 сентября в 18.00 презентация книги пройдёт в Литературной гостиной ММКВЯ на ВДНХ. Вход по билетам ярмарки.

Видео

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Рецензии на книги

Рецензия на книгу «Переход» Эндрю Миллера

Рецензия на книгу «Переход» Эндрю Миллера

Загадочность женщины выдумана поэтами. Прекрасная незнакомка, «то ли девочка, то ли видение» - эстетически привлекательный образ, широко растиражированный во многих текстах, превратившийся в нечто унылое и избитое. Инерция восприятия столь велика, что «Переход...

Рецензия на книгу «Белгравия» Джулиана Феллоуза

Рецензия на книгу «Белгравия» Джулиана Феллоуза

В Великобритании выход «Белгравии» Джулиана Феллоуза, создателя «Аббатства Даунтон», с самого начала был обставлен разнообразной мультимедийной «заманухой», в которой некоторые англоязычные критики разглядели долгожданный прорыв книгоиздательства в XXI век. Ка...

Рецензия на книгу «Пост сдал» Стивена Кинга

Рецензия на книгу «Пост сдал» Стивена Кинга

В основе «Поста» лежит очень важная и страшная тема — самоубийство. Мы никогда не задумываемся, что творится в душе у окружающих нас людей. Даже самые близкие, те, с кем мы живем под одной крышей, таят свою боль, помыслы, желания глубоко внутри себя.

Рецензия на книгу «Девушка, переставшая говорить» Тейге Трюде

Рецензия на книгу «Девушка, переставшая говорить» Тейге Трюде

События приводят нас в небольшую скандинавскую деревушку. В одном из домов обнаруживают убитую женщину, которая еще в подростковом возрасте перестала говорить. За пару лет до этого в этом же доме был зверски убит ее отец. Через неделю в соседском доме пропадае...

Детская литература

Фестиваль «Дни Роальда Даля»

Фестиваль «Дни Роальда Даля»

Фестиваль пройдет с 11 по 30 сентября 2017 года в Центре Британской книги (Санкт-Петербург). В программе — выставка рисунков Квентина Блейка (друга и иллюстратора Даля), квесты, мастер-...

100 лучших новых книг для детей и подростков - 2017

100 лучших новых книг для детей и подростков - 2017

По версии Центральной городской детской библиотеки им А.П. Гайдара.

Библиотека № 76 им. М.Ю. Лермонтова открывает литературно-просветительский ЭЛ’Клуб для читателей 6-12 лет

Библиотека № 76 им. М.Ю. Лермонтова открывает литературно-просветительский ЭЛ’Клуб для читателей 6-12 лет

Клуб предназначен для всестороннего литературного и культурного развития детей в поддержку родителям и школе.

«В нашем лесу» Наталья Риттина

«В нашем лесу» Наталья Риттина

Злым волшебникам в сказке не место

Наши дети давно привыкли к изобилию эмоций. Они живут в калейдоскопе стремительных событий, ярких красок и громких звуков, где всё происходит здесь ...

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Пальцы» автор Катран

У Вити Кныша околела бабка. Жила себе старушка, не бздела, а тут – чпок – и загнула когти: мочевой пузырь по шву лопнул. Бабка рассол от помидоров сильно уважала. Третьего дня банку трехлитровую в один ебальничег морщинистый скушала и поехала на картошку двести километров без остановок. Там, посреди ботвы и колорадских жуков, в самом расцвете старушечьих сил, можно сказать, и крякнула. Казалось бы, семьдесят три всего – в трамвае хоть с пяти утра на костылях фехтуй, скамейки под домом на вылет проперживай, а по выходным хрючево для внука кашеварь – не жизнь, а малина. И тут такая неприятность с косой… далее...

«Январь» автор Нематрос

Антон сделал музыку громче и выбросил бычок в окно. Погода была ясная и ветреная. «Мороз и солнце…», - процитировал он мысленно Пушкина и оперативно поднял стекло, пока ледяной воздух не наполнил салон. Виктор на заднем сиденье дегустировал пиво, а Валерий Робертович на переднем ковырял в носу. Валерием Робертовичем он был только по паспорту, а по жизни – Валера-Дрыщ. Впрочем, сопли свои он не растирал по салону, а аккуратно упаковывал во влажные салфетки  и скалдировал в бардачке. далее...

Доска объявлений

Новая рубрика! Условия публикации здесь

Ищете бета-ридера? Я тот, кто вам нужен!

Предлагаю писателям услуги бета-ридера. Стоимость - 1 а.л. = 400 р. Работаю по предоплате в 50% от полной стоимости. далее...

Отдам Пелевина и Рубину

С вас чашка кофе в кафе. Если Вы девушка - кофе с меня ;) далее...

Продам две монографии Лукова В.В.

Предотвращение террора «сверху» и «снизу» - тема двух монографий Лукова В.В. далее...

Государственный литературный музей ищет художника-графического дизайнера

Работа строго в офисе музея (метро Баррикадная) в указанное время. Удаленный доступ не рассматривается. далее...

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина