комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Любопытное

Мнение: почему перевод книги про Гарри Поттера в исполнении Спивак — лучший

Мнение: почему перевод книги про Гарри Поттера в исполнении Спивак — лучший 12.06.2016

Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей, мне захотелось вставить свои пять копеек.

Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Сначала немного истории. Когда РОСМЭН только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт».

Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось.

Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, РОСМЭН каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой.

Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень.

И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от РОСМЭНа! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова.

А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради предотвращения подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало.

Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавшего обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан.

Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения.

Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки…

На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными.

Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр…

С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы РОСМЭН с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет.

Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе РОСМЭНа — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Автор: Борис Невский, редактор раздела о литературе в «Мире фантастики».

Источник: «Мир фантастики»


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Людмила Улицкая, писательница:

Гораздо важнее попасть в шорт-лист, чем получить первую премию. <...> Шорт лист это довольно независимая история: эксперты, не связанные друг с другом, высказывают свои предпочтения. Но когда речь заходит о первом месте, начинаются колоссальные интриги.<...> И то, что я трижды была в шорт-листе русского Букера, для меня гораздо ценнее, чем то, что однажды я ее получила. Источник

Александр Снегирев, писатель:

Мой пресловутый интерес к сексу и смерти проявляется в тяге к земле со всей силой. Источник

Победители литературной премии «Инородная власть»

Премия посвящена увеличению пенсионного возраста и налогового бремени

Сергей Скляров: «Долбанем»

Когда мне было 4 года, я стал коммунистом. Это случилось очень просто: мой папа – тогда еще молодой капитан-лейтенант - поселил свою лю...

Народ Россеяныч Терпеливый: «Триумф на выдаче»

Двое мужчин лет за пятьдесят, ухоженных, в дорогих костюмах, ехали в этом лимузине. Один уже начинал лысеть другой еще нет. Оба были сл...

Татков Олег: «Спецкомандировка»

Мой предшественник поставил рекорд; за неделю допился в Аддис-Абебе практически вусмерть. Город-столица находится на высоте 2300 метров...

Литература в картинках

Потенциальная жертва Посмотреть полный размер

Потенциальная жертва

Будьте осторожны! Издатели завлекают красивыми рассказами о пользе и радостях чтения, чтобы продать побольше книжек. А потом и не выбересся ;) Автор картинки: Дэйв Катлер.
Третья литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Любопытное из мира литературы

Виктор Шкловский о литературе и отсутствии в ней места для современного писателя

Виктор Шкловский о литературе и отсутствии в ней места для современного писателя

В журнале «Новый Леф» № 1 1927 года, выходившем под редакцией Владимира Маяковского, была опубликована статья писателя и критика Виктора Шкловского «О писателе», в которой автор размышляет о литературе и отсутствии в ней места для современн...

Самые яркие романы, которые еще не переведены на русский

Самые яркие романы, которые еще не переведены на русский

Какие новые романы, представленные сейчас на Франкфуртской международной книжной ярмарке, надо было бы обязательно перевести на русский язык?

Алексей Иванов ― самый народный писатель современности?

Алексей Иванов ― самый народный писатель современности?

Неожиданно для всех Алексей Иванов превратился в рекордсмена по количеству экранизируемых произведений. Вот-вот в эфир должен выйти сериал «Ненастье» по одному из недавних романов. Закончены съемки полнометражного сериала (и блокбастерана е...

Как Владимир Соловьев переписал мою книгу и выдал за свою, или, Как книжные издательства губят нашу литературу

Как Владимир Соловьев переписал мою книгу и выдал за свою, или, Как книжные издательства губят нашу литературу

О манипуляциях известного телеведущего и крупнейшего издательства страны с книгой Федоры Яшиной «Богоубийцы, или, Колдуй баба сказал дед доставая пистолет», и как подобные манипуляции сказываются на Литературе в целом. Материал публикуется ...

Писатель Евгений Водолазкин — об истинных задачах искусства

Писатель Евгений Водолазкин — об истинных задачах искусства

Евгений Водолазкин утверждает, что главная задача искусства — рассказывать о человеке. Не о политической системе, не о придворных интригах, даже, по большому счету, не об истории. Рассказывать нужно об истории души.

Литература в цифрах

16 %

Доля опрошенных ВЦИОМ зачитывающихся женскими детективами Источник

140 лет

Прошло с тех пор, как Марк Твен, рассказал своим дочерям сказку о бедном мальчике, который съел волшебный цветок и стал после этого понимать животных и прежде чем эта история была издана (в октябре 2018г) Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

К родине склоняясь головою

Национальный писатель стоит в центре бед своего народа и говорит его голосом. Народ и государство – не одно и то же. Государство (система власти, «машина для подавления») и начальство (правящий класс) – не одно и то же. Национальные писатели будут всегда, поку...

О художественности

Гомер не знал интернета, Пушкин понятия не имел о мобильной связи, но «техническая отсталость» не помешала им создать величайшие художественные произведения.

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Алексей Иванов закончил новый роман

Название – «ПИЩЕБЛОК». Это страшно серьезный текст про пионеров-вампиров, опасную и загадочную группировку, затаившуюся в пионерлагере жарким летом Олимпиады-80. Иванов запаковал ужастик в коробку реализма.

Ипотека и литературные премии

В конце весны - начале лета главные литературные премии подводят итоги или объявляют шорт-листы - и в СМИ появляется множество публикаций на тему. Журналисты, прежде всего, озвучивают размер гонорара очередного победителя. И главный вопрос, который они задают, как он соби...

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Им идёт даже твиттер

Старшее поколение сетует, что рецензии становятся всё короче, критики – торопливее, а вдумчивый анализ подменяется пересказом фабулы. Однако некоторые книжки задуманы так хорошо, что им идёт даже твиттер.

История двух андроидов

У Господа Бога, наблюдающего за нами с небес, на каждую страну свои планы. И вот он сидит на облаке и думает: пусть Америка будет про конституцию, законы и пр, Англия — про державность, а Россия — про литературу.

Интервью

Литературные мероприятия

24 окт. Чтение и интерпретация английских и американских поэтов

Лекция Елены Кешоковой в Литературным институте имени А. М. Горького.

«Премия Читателя»: встреча с Шамилем Идиатуллиным

В ноябре в рамках книжной ярмарки Non/fiction-2018 состоится подведение итогов и торжественное вручение «Премии Читателя — 2018» —...

Обновленный Павильон Книги на ВДНХ отпразднует свой первый день рождения

19 октября 2018 года Павильон Книги празднует день рождения: один год с момента открытия обновленного исторического пространства. ...

Встречи с писателями

24 окт. Алексей Сальников

Куратор литературной программы «Пионера» Сергей Сдобнов, редактор проекта «Полка» Лев Оборин и главный редактор сайта «Горький» Ко...

«Премия Читателя»: встреча с Шамилем Идиатуллиным

В ноябре в рамках книжной ярмарки Non/fiction-2018 состоится подведение итогов и торжественное вручение «Премии Читателя — 2018» —...

Книжные новинки

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Июль

Лимит не в авторах – а в бюджете. Это дорогое удовольствие, и эффект начинается от суммы порядка 6 миллионов

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

Библиотека искусств им. А. П. Боголюбова открывает Литературный салон «Рассвет XXI»

Библиотека искусств им. А. П. Боголюбова открывает Литературный салон «Рассвет XXI»

Цель литературного салона — объединение людей, талантливых в разных жанрах искусства, стремящихся проявить себ...

В пермской библиотеке им. Пушкина в тестовом режиме открылся «Тихий час» для читателей

В пермской библиотеке им. Пушкина в тестовом режиме открылся «Тихий час» для читателей

С такой инициативой выступил сотрудник библиотеки Юрий Жаворонков. В итоге  круглая гостиная  библио...

Объявлен Короткий список «Премии Читателя-2018»

Объявлен Короткий список «Премии Читателя-2018»

«Премия Читателя» - литературная премия, присуждаемая отечественным авторам библиотечным сообществом России. У...

Стали известны имена финалистов Всероссийского конкурса «Библиотекарь 2018 года»

Стали известны имена финалистов Всероссийского конкурса «Библиотекарь 2018 года»

В конкурсе приняли участие 202 специалиста общедоступных муниципальных библиотек из 57 регионов РФ и 25 студен...

Новости издательств

Неизвестное ранее произведение Марка Твена выходит в России

Неизвестное ранее произведение Марка Твена выходит в России

В октябре книга «Похищение принца Олеомаргарина» выйдет на русском языке в издательстве «Самокат».

«Живая классика» и «Просвещение» выберут лучшего юного чтеца

«Живая классика» и «Просвещение» выберут лучшего юного чтеца

Группа компаний «Просвещение» выступила генеральным партнером Международного конкурса юных чтецов «Живая классика» – самого масшта...

Издательская группа АСТ подписала меморандум о сотрудничестве с Посольством Республики Корея

Издательская группа АСТ подписала меморандум о сотрудничестве с Посольством Республики Корея

Сообщается, что меморандум, в ближайшие два года поможет продвижению корейской литературы в России и российской литературы в ...

«Альпина Паблишер» — издательство года

«Альпина Паблишер» — издательство года

«Альпина Паблишер» получила премию «Ревизор» в номинации «Издательство года», а генеральный директор «Альпины Паблишер» Алекс...

Видео

Новости книжных магазинов

Конкурс «Лучший книжный магазин Москвы - 2018» продолжает прием заявок до 5 октября

Конкурс «Лучший книжный магазин Москвы - 2018» продолжает прием заявок до 5 октября

Конкурс открыт для всех столичных магазинов, независимо от размера торговой площади и товарооборота. Участниками ко...

В Москве закрылся книжный магазин «Порядок слов Перелетного кабака»

В Москве закрылся книжный магазин «Порядок слов Перелетного кабака»

Управляющая московским филиалом «Порядка слов», Оксана Васякина, сообщила, что магазин закрывается из-за проблем с ...

Петербургская книжная сеть «Буквоед» объединяется с московской «Читай-город» из-за снижения прибыли

Петербургская книжная сеть «Буквоед» объединяется с московской «Читай-город» из-за снижения прибыли

Сообщается, что управлять магазинами сетей и ключевыми бизнес-процессами будет «Читай-город». Близкие к компании ис...

21 июля. Книжный фримаркет и сэйл в «Ходасевиче»

21 июля. Книжный фримаркет и сэйл в «Ходасевиче»

Приносите и забирайте сколько угодно книг совершенно бесплатно. Начало в субботу, в 12:00.

Рецензии на книги

Рецензия на книгу «Рамка» Ксении Букши

Рецензия на книгу «Рамка» Ксении Букши

Повесть-сказка Ксении Букши похожа на «Затоваренную бочкотару» (ровно полвека их разделяет): тоже прихотливо ритмизированная проза, такие же фантазии, гиперболы сны, набор типических персонажей с неимоверными монологами и биографиями, метафора и энциклопедия р...

Рецензия на книгу «Тайные виды на гору Фудзи» Виктора Пелевина

Рецензия на книгу «Тайные виды на гору Фудзи» Виктора Пелевина

Танюша и Федюша учились в одном классе, но так и не смогли открыть друг другу свое сердце. Им предстоит многое пройти, прежде чем они наконец смогут разобраться в своих чувствах. Перед вами самый короткий пересказ нового романа Виктора Пелевина. Хотите подробн...

Рецензия на книгу «Остановленный мир» Алексея Макушинского

Рецензия на книгу «Остановленный мир» Алексея Макушинского

Романы Алексея Макушинского – идеальная взлетная площадка для моих фантазий. Я прочитал их все: и ранний, не совсем зрелый «Макс» и превосходный «Город в долине» и обласканный критикой и премиями роман «Пароход в Аргентину», и вот последний, «Остановленный ми...

Рецензия на книгу «Дети мои» Гузели Яхиной

Рецензия на книгу «Дети мои» Гузели Яхиной

Перед нами книга, написанная в жанре «магического реализма». Здесь мы найдем массу отсылок к Толкиену («малорослый народец» -- прямая аллюзия к хоббитам, а уж главный герой, который берет с собой в путь носовой платок, сразу вызывает ассоциацию с Бильбо, котор...

Детская литература

Всероссийский фестиваль детской книги

Всероссийский фестиваль детской книги

26 октября – 28 октября 2018 года в Российской государственной детской библиотеке состоится V Всероссийский фестиваль детской книги. Ежегодно в фестивале принимает участие более 40...

Пол Маккартни написал книгу «для дедушек со всего света»

Пол Маккартни написал книгу «для дедушек со всего света»

Британский рок-музыкант сэр Пол Маккартни рассказал, что написал книгу для детей. Главным героем произведения стал дедушка, у которого есть четыре внука.

Итоги кинофестиваля «Литература и кино – ДЕТЯМ!» 2018 года

В Гатчине завершился V кинофестиваль «Литература и кино» – детям». Он проходил с 19 по 21 сентября2018 года в кинотеатре «Победа» и стал настоящим праздником...

Опубликован короткий список Премии В. П. Крапивина сезона 2018 года

Опубликован короткий список Премии В. П. Крапивина сезона 2018 года

В списке 12 имён. Имена лауреатов Премии сезона 2018 года будут объявлены 12 октября на церемонии награждения в Свердловской областной библиотеке для детей и молодежи им. В.П. Крапивина.

Открыта регистрация на конкурс чтецов «Живая Классика» 2019

Открыта регистрация на конкурс чтецов «Живая Классика» 2019

Сообщается, что конкурс юных чтецов «Живая классика» – самый масштабный детский, литературный проект в России.

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Брат» автор: гражданин Фильтрубазаров

Впервые он заступился за меня перед самой школой, когда мне было уже 7 лет. До этого он рассказывал мне, что на Луне живут непослушные дети, которые делают там всё, что хотят и о которых совсем позабыли уже их родители…

Ещё он кормил меня кислой вишней и говорил, что это очень полезно. А когда я морщился – он ржал, как конь. Постоянно отнимал у меня апельсины и конфеты из новогодних подарков и говорил,...

далее...

«Клуб бывших самоубийц» автор: mobilshark

Меня зовут Сыч. Я – никто, такова особенность моего внутреннего «я». Эти встающие раком буквы – бунт на карачках против себя самого. Звучит абсурдно, поскольку у меня есть только сознание своего «я», но самого «я» нет, его лицо стерто. Мое сознание необитаемо. Обрамляющие меня обстоятельства – бесформенная зыбучая явь, но я хочу выбраться из этой мути в гущу событий. Как говорит доктор Мыс, мне надо кончить...

далее...

Доска объявлений

Условия публикации здесь

Продам коллекционные книги, выпущенные малым тиражом

Есть данные, что книги из этого тиража были подарены И. И. Сечиным В.В. Путину и некоторым другим высокопоставленным лицам. далее...

Внимание! Литературный конкурс!

Продолжается приём произведений на литературный конкурс - объявлен в первом номере журнала «Клио и Ко»! - на тему революций 1917 года в России, гражданской войны и военной интервенции. далее...

В проект «Полка» на фултайм нужен младший редактор

У нас команда во главе с Юрием Сапрыкиным, дизайн «Чармера», офис в самом центре Москвы, достойная зарплата. далее...

Колонка Сергея Морозова

Записки Старого Ворчуна

Топ сочинителей на российском политическом Олимпе

Сегодня поговорим о графоманах в органах законодательной, исполнительной, и судебной властей РФ. Нет, четвертой власти внимания мы не уделим, там и так все ясно. Займемся литераторами-чиновниками.

Подборка самых эпичных драк современных русских литераторов

Литература умирает. Кино и компьютерные игры загнали писателей в подвалы и канавы, откуда несчастные с шипением вампиров встречают Солнце нового мира. Алкоголь, плохое питание, падающие тиражи – все провоцирует постоянный стресс. Выход один – хорошая драка! Но Золотой век русской культуры миновал.  Литераторы не только пишут значительно хуже предшественников, но и дерутся на пивных стаканах, а не дуэльных пистолетах, как раньше. Писатель на пенсии, Старик Лоринков, вспоминает самые эпичные драки современной русской литературы.

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина
Международный конкурс юных чтецов