комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Любопытное

Мнение: почему перевод книги про Гарри Поттера в исполнении Спивак — лучший

Мнение: почему перевод книги про Гарри Поттера в исполнении Спивак — лучший 12.06.2016

Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей, мне захотелось вставить свои пять копеек.

Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Сначала немного истории. Когда РОСМЭН только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт».

Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось.

Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, РОСМЭН каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой.

Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень.

И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от РОСМЭНа! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова.

А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради предотвращения подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало.

Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавшего обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан.

Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения.

Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки…

На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными.

Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр…

С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы РОСМЭН с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет.

Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе РОСМЭНа — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Автор: Борис Невский, редактор раздела о литературе в «Мире фантастики».

Источник: «Мир фантастики»


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Алексей Иванов, писатель:

Наши критики лучше писателя умеют писать романы, лучше режиссёра снимать фильмы, лучше врачей делать операции. Я бы нашим критикам посоветовал меньше учить и больше учиться самим. Источник

Олег Дивов, писатель:

Я двадцать лет в этом бизнесе, есличо. Вы спросите: а как отличить качественный текст от недоделанного? Читайте медленно, дорогие мои. Источник

Короткое чтиво на каждый день

Народ Россеяныч Терпеливый: «Триумф на выдаче»

Победитель литературной премии «Инородная власть» посвященной увеличению пенсионного возраста и налогового бремени.
Двое мужчин лет за пятьдесят, ухоженных, в дорогих костюмах, ехали в этом лимузине. Один уже начинал лысеть другой еще нет. Оба были слегка на веселе. Что-то у них получилось, кого-то они объегорили, кого-то обманули. Впрочем, сами они относились...

«Планета счастья» Сергей Скляров

Теперь ангелы с лицами девушек из эротических фильмов кружили над Поповым, указывая дорогу.
Попов перестал быть самим собой – двадцатитрехлетним коммерсантом, торгующим французской косметикой и совсем недавно открывшим для себя Планету Счастья. Теперь он превратился в кого-то другого, свободного и всемогущего. Платинумен – это странное и блистательное...

Литература в картинках

Жизнь писателя Посмотреть полный размер

Жизнь писателя

Автор рисунка нам неизвестен.
Третья литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Любопытное из мира литературы

История муми-троллей

История муми-троллей

Как возникло слово «муми-тролль», откуда взялись Тофсла и Вифсла, в каком порядке нужно читать книги Туве Янссон и другие важные вопросы.

Самые распространенные ошибки начинающих писателей

Самые распространенные ошибки начинающих писателей

Разбор основан на более чем сотне рассказов. Автор разбора утверждает, что несмотря на немалое количество хороших текстов, у очень многих есть общие ошибки. Цель разбора - помочь авторам рассказов сориентироваться, работ...

Как они делали это: секретные приемы Толстого, Набокова, Бальзака и Хемингуэя

Как они делали это: секретные приемы Толстого, Набокова, Бальзака и Хемингуэя

Гертруда Стайн любила, оторвавшись от работы, посмотреть на коров и с этой целью ездила за город. Вуди Аллен, чтобы не дать уснуть вдохновению, то и дело принимает душ. Гранд-дамы послевоенной британской литературы, Айри...

Как научиться понимать поэзию

Как научиться понимать поэзию

Никакие образные красоты и глубокомыслие не спасут стихотворения, если читателю просто-напросто не в радость произнесение строфы или даже строки.

Литература в цифрах

50 - 70 рублей

Цена брудершафта с Венедиктом Ерофеевым. Источник

1920-е

годы, когда Фадеева, сравнивали со Львом Толстым. Источник

11 книг

было у отчима Леонида Юзефовича - 10 томов энциклопедии машиностроения и «Война и мир» Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

Лидия Сычёва – прозаик, публицист, главный редактор интернет-журнала «МОЛОКО» и сайта «Славянство – Форум славянских культур», лауреат международных и всероссийских литературных премий.

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Юлия Зайцева - продюсер писателя Алексея Иванова, директор Продюсерского центра «Июль»

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Сергей Оробий - критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета. Печатается в бумажных и электронных литературных журналах.

Колонка Сергея Морозова

Сергей Морозов

Сергей Морозов - литературный критик.

Мнения В. Румянцева

Валерий Румянцев

Лирические и юмористические стихи, басни, литературные пародии, сказки, статьи; реалистические, сатирические и фантастические рассказы Валерия Румянцева печатались в 180 изданиях РФ и за рубежом. Вышло 12 книг.

Записки старого ворчуна

Старик Лоринков

Ко всем текстам, представленным в данной колонке, приложил руку лично Старик Лоринков. Редакция допускает, что все изложенное в данной колонке, может быть литературным вымыслом. Но может и не быть.

Интервью

Литературные мероприятия

27 февр. Пушкин и приключения байронического героя в России

На встрече слушателям будет рассказано о становлении и эволюции типа романтического героя в отечественной литературе, а ...

20 дек. Круглый стол, посвященный 100-летию Александра Солженицына

Тема дискуссии – «Значение и влияние творческого наследия А.И. Солженицына».

Новогодняя распродажа «Счастья много не бывает» Книги на вес на Рождественской ярмарке в стиле Ар Деко

22 декабря в Музее Ар Деко в Москве Редакция № 1 издательства «Эксмо» проведет традиционную распродажу книг на вес. ...

Встречи с писателями

С 18 по 22 февр. Алексей Сальников

Алексей Сальников автор бестселлера «Петровы в гриппе и вокруг него» приедет в Москву и проведет встречи с читателями.

1 февр. Галина Юзефович

Галина Юзефович расскажет, как сориентироваться в современном литературном пространстве без каких-либо канонов и ориентиров.

Книжные новинки

Рецензии на книги

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Июль

Лимит не в авторах – а в бюджете. Это дорогое удовольствие, и эффект начинается от суммы порядка 6 миллионов

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

Ульяновская областная научная библиотека имени В.И. Ленина запускает Международный конкурс #ПушкинLike: читаем Пушкина на языках народов мира

Ульяновская областная научная библиотека имени В.И. Ленина запускает Международный конкурс #ПушкинLike: читаем Пушкина на языках народов мира

Конкурс приурочен к 220-летию со дня рождения русского поэта Александра Сергеевича Пушкина и призван сплотить ...

20 дек. Круглый стол, посвященный 100-летию Александра Солженицына

20 дек. Круглый стол, посвященный 100-летию Александра Солженицына

Тема дискуссии – «Значение и влияние творческого наследия А.И. Солженицына».

Названа лучшая тактильная книга для детей

Названа лучшая тактильная книга для детей

В Российской государственной детской библиотеке подвели итоги конкурса на лучшую тактильную книгу для детей с ...

Новости издательств

Обзор ключевых новинок, которые выйдут в январе 2019 года в «Редакции Елены Шубиной»

Обзор ключевых новинок, которые выйдут в январе 2019 года в «Редакции Елены Шубиной»

А также планы на февраль 2019 года и воспоминания ноября 2018 года.

Издательство Clever запускает сеть партнерских магазинов

Издательство Clever запускает сеть партнерских магазинов

Специализирующееся на детских книгах издательство Clever планирует к 2022 году открыть 50 магазинов под своим брендом. Половину из...

«Альпина» в Amazon

«Альпина» в Amazon

Книги «Альпины» на русском языке от российских и зарубежных авторов уже доступны в электронном формате на...

Новогодняя распродажа «Счастья много не бывает» Книги на вес на Рождественской ярмарке в стиле Ар Деко

Новогодняя распродажа «Счастья много не бывает» Книги на вес на Рождественской ярмарке в стиле Ар Деко

22 декабря в Музее Ар Деко в Москве Редакция № 1 издательства «Эксмо» проведет традиционную распродажу книг на вес.  

Видео

Новости книжных магазинов

Книжный магазин «Все свободны» ищет новое помещение

Книжный магазин «Все свободны» ищет новое помещение

Питерский магазин «Все свободны» работает на Мойке, 28 только до 15 февраля.

Лабиринт: Скидки  на книги 40% до 21 декабря

Лабиринт: Скидки на книги 40% до 21 декабря

Сообщается, что скидка 40% распространяется на десять тысяч увлекательных, полезных, занимательных, красивых, новог...

Объявлены лучшие книжные магазины столицы

Объявлены лучшие книжные магазины столицы

В этом году на конкурс было подано рекордное количество заявок – 142 заявки, что почти в три раза больше, чем в про...

В сети магазинов «Республика» стартовала акция «Три книги Ad Marginem по цене двух»!

В сети магазинов «Республика» стартовала акция «Три книги Ad Marginem по цене двух»!

В акции участвует почти весь наш ассортимент. Исключение — серия «Основы искусства».

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Пальцы» автор Катран

У Вити Кныша околела бабка. Жила себе старушка, не бздела, а тут – чпок – и загнула когти: мочевой пузырь по шву лопнул. Бабка рассол от помидоров сильно уважала. Третьего дня банку трехлитровую в один ебальничег морщинистый скушала и поехала на картошку двести километров без остановок. Там, посреди ботвы и колорадских жуков, в ...

далее...

«Я и Путин» автор: Моралес

До Коломенской осталось полминуты,
И народ толпился в стареньком вагоне,
На сидении напротив ехал Путин
В адидасовской толстовке с капюшоном.
Просто так, как будто дворник или слесарь,
Словно менеджер в Хундай-автосалоне,
Вы подумайте, в вагоне Путин ехал!
Тетрисом играл в своем айфоне.
А народ стоял,...

далее...

«Смерть рыжей годзиллы» автор Мзунгу

В 80-тые годы я провел сотни часов у радиоприемника, слушая «Голос Америки» и «Радио Свободы». И чем сильнее их глушили советские спецслужбы, тем крепче становилась моя любовь к Америке.
И вот, наконец, здравствуй Америка - страна сильных, смелых, умных и свободных людей!!!
В аэропорту меня встречала женщина по имени Бренда,...

далее...

Детская литература

Объявлены лауреаты конкурса «Книгуру»

Объявлены лауреаты конкурса «Книгуру»

В 2018 году в конкурсе приняли участие 708 авторов. Для Короткого списка эксперты отобрали 15 произведений, которые были выложены в свободном доступе на сайте конкурса kniguru.info. Кому достались призовые места – решили дети и подростки.

Стали известны темы итогового сочинения 2018-2019 гг

Стали известны темы итогового сочинения 2018-2019 гг

Для каждого субъекта Российской Федерации предусмотрен свой набор тем для итогового сочинения.

2 дек. Роб Биддальф

2 дек. Роб Биддальф

Российскому читателю Роб Биддальф знаком по замечательным книгам-картинкам «Пёс не тот», «Бумажный змей», «Пираты».

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина