Литературный форум в Доме русского зарубежья станет площадкой для выставок и презентаций новых книг, литературных чтений и выступлений, обсуждения и дискуссий.
Всестороннее изучение литературного наследия русской эмиграции составляет один из научных приоритетов Дома русского зарубежья. Феномен литературы, создаваемой на русском языке за пределами России, существует уже почти столетие; своеобразие отечественной словесности неотделимо в ней от традиций иных языков и культур. Год литературы создает возможности для знакомства с авторами, живущими за рубежом и пишущими по-русски, с новинками современной русскоязычной литературы, с переводами литературы русской диаспоры на языки мира, с ее литературно-критической рецепцией и научным исследованием.
Переводчики русской литературы, созданной вне России и ставшей классикой XX века (Бунин, Шмелев, Набоков, Газданов, Г. Иванов, Цветаева, Тэффи), и писатели из дальнего зарубежья смогут встретиться на общей дискуссионной площадке, познакомить аудиторию со своими сочинениями и проектами, обсудить широкий круг профессиональных вопросов.
В течение двух рабочих дней форума пройдет работа шести мастерских художественного перевода. Переводчики из Германии, Швейцарии, Италии, Польши, Португалии, России, Сербии, Турции, Франции, работающие с текстами классиков литературы русской эмиграции, расскажут об опыте своей работы, представят новые издания, обсудят проблемы и особенности художественного перевода на разные языки.
Запланированны творческие вечера с участием популярных современных русских писателей зарубежья Ирины Муравьевой (США), Елены Костюкович (Италия) и Алексея Макушинского (Германия).
Литературный форум в Доме русского зарубежья станет площадкой для выставок и презентаций новых книг, литературных чтений и выступлений, обсуждения и дискуссий.
Форум пройдет по адресу: г. Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2
Телефон 8 (916) 550 59 65
Приглашаются к участию в работе форума все, кому интересен круг заявленных тем и небезразлична русская литература.
4 октября. Заезд участников форума, размещение в гостинице
5 октября
9.30 – регистрация участников
10.00 – 10.45 Открытие Форума. Приветственные выступления
Музыкальный пролог
10.45 – 12.15 Работа мастерских перевода
I.
Вдруг я совсем очнулся… Я в Черном море, на чужом пароходе, зачем-то плыву в Константинополь (И. Бунин)
На пути в изгнание: русская литература в Турции. Издания, переводы, рецепция
Обзорный доклад, видеопрезентация:
Севинч Учгюль (Турция)
Дискуссия с участием:
Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Кибальника (Россия), Ирины Муравьевой (США), Алексея Макушинского (Германия)
Модератор: Дмитрий Николаев (Россия)
12.15 – 12.30 Перерыв на кофе
12.30 – 14.00 Работа мастерских перевода
II.
Ке фер? Фер-то ке? (Тэффи)
Юмор в литературе русского зарубежья и проблемы перевода комического
Доклады:
- Нина Герра (Португалия). Смех обреченных (по «Солнцу мертвых» И.С. Шмелева)
- Дмитрий Николаев. The Man Who Stole From Himself: переводы рассказов Н.А.Тэффи в журнале «The Silver Age»
- Ивона Анна Ндяй (Польша). О границах творческой инвенции переводчика
- Дискуссия с участием: Анны Беднарчик (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)
Модератор: Сергей Кибальник (Россия)
Музыкальный антракт
14.00 – 15.00 перерыв на обед
15.00 – 16.30 Работа мастерских перевода
III.
Последний луч какого-то чудного русского дня (Г. Адамович)
Иван Бунин в переводах на иностранные языки
Доклады:
- Доротея Троттенберг (Швейцария). Открытие забытого русского классика. Концепция и восприятие нового немецкого издания Ивана Бунина
- Злата Коцич (Сербия). Хождение по горящим углям: «Чистый понедельник» и другие рассказы Бунина (стиль прозы и особенности перевода)
Дискуссия с участием:
Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Златы Коцич (Сербия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Дмитрия Николаева (Россия)
Модератор: Татьяна Марченко (Россия)
16.30 – 17.10 Концерт
17.10 – 17.30 Перерыв на кофе
Творческий вечер писателей Ирины Муравьевой (США) и Алексея Макушинского (Германия)
17.30 – 18.45. Часть I.
ИРИНА МУРАВЬЕВА. Другая жизнь и берег дальний…
Модератор: Сергей Кибальник (Россия)
18.45 – 19.00 – Автограф-сессия
19.00 – 20.15. Часть II.
АЛЕКСЕЙ МАКУШИНСКИЙ. «Остановленный мир»
Модератор: Татьяна Марченко (Россия)
20.15 – 20.30 – Автограф-сессия
6 октября
10.00 – 11.30 Работа мастерских перевода
IV.
Соловьиным тремоло на весу… (М. Цветаева)
Переводчик как соавтор, или феноменология поэтического перевода
Доклады:
- Анна Беднарчик (Польша). Перевод творчества Марины Цветаевой на польский язык – трудности и переводческий опыт
- Марилена Реа (Италия). О переводе стихов Марины Цветаевой на итальянский язык
- Александр Ницберг (Австрия). Воспоминанье прихотливо…
- Злата Коцич (Сербия). «Марина Цветаева: От земных ступенек — к воздушным»
С участием: Алексея Макушинского (Германия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)
Модератор: Евгений Солонович (Россия)
11.30 – 11.45 Перерыв на кофе
11.45 – 13.30 Работа мастерских перевода
V.
К чужому-то свое не прирастает (И. Шмелев)
Миф об утраченной России в прозе и поэзии русской эмиграции и его интерпретация в зарубежных переводах
Доклады:
- Севинч Учгюль (Турция).Галлиполи – хронотоп жизненного пространства русских эмигрантов: чужая земля (по роману Ивана Лукаша «Голое поле»)
- Нина Герра (Португалия). Право на необъективность (в книгах И.С. Шмелева и И.А. Бунина)
- Иван Есаулов (Россия). Россия Бунина в «Суходоле» и «Жизни Арсеньева»: где «миф» и где «реальность»?
- Мария Соколова (Россия). Белый путь: творчество Ольги Ильиной-Боратынской
Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Анны Беднарчик (Польша), Людмилы Коль (Финляндия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Дмитрия Николаева (Россия), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)
Модератор: Иван Есаулов (Россия)
13.30 – 14.30 перерыв на обед
14.30 – 16.00 Работа мастерских перевода
VI.
Вот звон путеводной ноты (В. Набоков)
«Безумное дело перевода»: casus Nabokov
Доклады:
- Андрей Бабиков (Россия). Волшебная палочка Арлекина. Особенности перевода поздней английской прозы Набокова на русский язык.
- Вера Полищук (Россия). О некоторых принципах автоперевода Владимира Набокова (на материале романа «Король, дама, валет»).
- Элен Анри Сафье (Франция).Как перевести сборник «Pоems & Problems» Набокова на французский язык.
Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Ильина (Россия), Елены Костюкович (Италия)
Модератор: Ольга Сконечная (Россия)
16.00 – 17.30
Круглый стол всех участников
Dark avenues or Shadowed Paths?
Национальная картина мира в переводах на иностранные языки
Модератор: Елена Костюкович (Италия)
17.30 – 17.45 Перерыв на чай
17.45 – 18.30
Презентации
- Рамиль Исмаилов (Москва, Центр азербайджанско-русской культуры и солидарности). Русскоязычная литература Азербайджана
- Людмила Коль (Финляндия), Историко-культурный журнал LiteraruS и русскоязычная литература в Финляндии
18.30 Творческий вечер
ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ (Италия)
Перевод незнакомых, перевод знакомых, перевод себя: типы поведения профессионального переводчика в меняющихся обстоятельствах
Модератор: Марина Ариас-Вихиль (Россия)
19.45 – 20.00 – автограф-сессия
20.00 – Фуршет
7 октября. Отъезд участников.
Источник: Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына