Американцы тепло относятся к таким русским классикам, как Толстой и Достоевский. Но они не знакомы с писателями-современниками
К такому выводу пришел Оуэн Мэтьюз, автор статьи о русской литературе, опубликованной на днях в журнале Foreign Policy.
Последними произведениями, имеющими огромный успех у американской публики, были «Доктор Живаго» Бориса Пастернака и «Архипелаг Гулаг» Александра Солженицына. После них американские читатели не видели столь же ярких звёзд на российском литературном небосклоне.
Несмотря на то, что в России всегда издавалось и издаётся много книг, их английские переводы составляют лишь 4,6% от общего числа переводимых книг в США. Автор статьи пытается проанализировать причины этого явления. Он приводит аргумент литератора Дмитрия Быкова о том, что в России и сегодня пишут великие книги, но их мало переводят.
Журналистка Мария Гессен не согласна с этим, считая, что русские писатели стали попросту плохо писать, их поразило «культурное гниение».
Руководитель издательства «Глас» Наталья Перова придерживается другой точки зрения. Она считает, что в 90-е годы, когда весь мир ждал от России интеграции в общее культурное пространство, к нашей литературе возник интерес. Но сейчас эти надежды угасли, и у американцев появилась «аллергия на русское».
Ещё одно мнение высказал издатель Deep Vellum Publishing Уилл Эванс, который считает, что американцы выискивают в русской литературе политический подтекст. Это ещё одна возможная причина невысокой популярности русских книг в США.
Оуэн Мэтьюз предположил, что современные русские произведения не могут удовлетворить ностальгию американцев по романам прошлого из-за смены парадигмы русской словесной культуры, которая стала в основном носить развлекательный и информационный характер. Тем не менее, Мэтьюз уверен, что даже в этих обстоятельствах лучшие современные российские писатели обязательно станут творцами классики.
Автор: Елена Моргунова
Источник: write-read.ru