Интернет-ресурс Lit-ra.info продаётся. Подробности
Любопытное

Британская исследовательница советской детской литературы Фрэнсис Сэддингтон поделилась своими открытиями

Британская исследовательница советской детской литературы Фрэнсис Сэддингтон поделилась своими открытиями

За четыре года работы над самым грандиозным исследованием в своей жизни Фрэнсис Сэддингтон прочитала шестьсот семьдесят детских книг, изданных в Советском Союзе в двадцатые и тридцатые годы прошлого века. Ради «Бармалея» и «Тараканища» Чуковского она ездила в Голландию, ради «Цирка» и «Разноцветной книги» Маршака — в США. Она также участвовала в подготовке обширной выставки советских детских книг в Доме иллюстрации в Лондоне. А этой осенью решила покинуть родной Университет Восточной Англии, чтобы отправиться в край, подаривший ей тему задуманной книги.

В России Фрэнсис Сэддингтон провела почти два месяца, изучая архивы и библиотечные собрания Москвы и Петербурга, поражаясь удивительным находкам, пополняя багаж новыми словами, стихами и рисунками, упражняясь в русской филологии, а самое главное — собирая этот необъятный материал для своего всё более и более разрастающегося исследования, посвящённого истории советской детской книги, а также педагогических практик чтения и идеологических требований, предъявлявшихся к детской книге почти столетие назад.

О том, откуда вдруг возник у современной англичанки необъяснимо жгучий интерес к чужой, давным-давно ушедшей в прошлое эпохе, она сама поведала на лекции в Детском читальном зале Библиотеки иностранной литературы:

«Я никогда не изучала русский, не занималась детской книгой, и если б вы меня пять лет назад спросили о советской детской книге, то я бы мало что могла вам рассказать. Мой интерес возник почти случайно, из-за книги под названием „Внутри радуги. Русская детская литература 1920-35 гг. Прекрасные книги, ужасные времена“ („Inside The Rainbow. Russian Children's Literature 1920-35: Beautiful Books, Terrible Times“), изданной под редакцией Джулиана Розенштайна и Ольги Будашевской с чудесным предисловием Филипа Пулмана. Подобно многим английским читателям, я с восторгом, удивлением и восхищением листала страницы этой восхитительной книги. Однако, в отличие от других, у меня после её прочтения остались кое-какие вопросы, не дававшие мне покоя. Поэтому я и решила, в конце концов, написать письмо её издателю, которая мне любезно посоветовала отправиться в Амстердам, потому что именно там находятся две самые большие в Европе коллекции советских детских книг. Вот так, четыре года назад, и началось моё исследование».

И Фрэнсис рассказала о двух больших коллекциях советских детских книг — по триста экземпляров в каждой, хранящихся в Голландии.

Одна из них находится в Эйндховене, в Музее ван Аббе — самом большом нидерландском музее современного искусства, владеющем крупнейшим в мире собранием работ Эля Лисицкого. А вот вторая коллекция принадлежит частным лицам — голландскому врачу и его другу бизнесмену, чья русская жена, естественно, внесла немалый вклад в их замечательно не скромное собрание, которое, помимо чудных детских книжек-картинок , насчитывает множество брошюр пропагандистского характера, советской периодики и редких экземпляров советских альманахов и журналов.

Как «люди щедрые, открытые и честные», они, со слов британки, нередко выставляют эти экспонаты на проходящих в разных городах и странах выставках, поскольку «интерес к советскому искусству в целом и к детским книгам в частности сейчас действительно велик».

В Америке, куда бесстрашная Фрэнсис направилась после того, как завершила свои поиски в Голландии, ей посчастливилось увидеть крупнейшую за пределами России коллекцию книг знаменитого издательства «Радуга», хранящуюся в Принстонском университете наряду с книгами и других советских издательств. Но кроме этой коллекции, насчитывающей три с половиной тысячи советских детских книг, Фрэнсис Сэддингтон сумела отыскать ещё одну — хотя и меньшего размера, однако же ничуть не менее прекрасную.

Две с половиной тысячи книг, которыми по праву гордится Университет Пенсильвании, были собраны его преподавателем и выдающимся американским философом, социологом и педагогом Джоном Дьюи, приезжавшим в Советский Союз в 1928 году по приглашению наркома просвещения Луначарского «для ознакомления с организацией образования в советской школе».

Вернувшись домой, Дьюи написал очерк под названием «Впечатления о Советской России», в котором он с энтузиазмом отзывался об увиденном и восхвалял советскую систему педагогики. «Нигде в мире, — признавался Дьюи, — я не видел так много разумных, счастливых, занятых делом детей». А надо сказать, что сравнивать разные школы, подходы, системы у Дьюи имелись причины: в начале двадцатых он ездил в Японию, затем посетил Поднебесную, правительство Турции «вызвало» Дьюи для помощи в разработке своей образовательной программы, он также читал лекции в Мексике, выступал с докладами в Англии и Франции. И даже советская школа на протяжении нескольких лет довольно успешно пыталась работать «по Дьюи».

Однако всё «вдруг» изменилось в тридцатых, когда по предложению Троцкого он стал почётным председателем Международной комиссии по альтернативному рассмотрению московских процессов 1937-1938 годов. С тех пор имя Дьюи в Советском Союзе покрыли позором, а методы, им применённые, напрочь забыли. Но в том, чтобы выявить связь между личностью автора, кем бы он ни был, и строем, эпохой, давлением власти, в работе, которая, правда, ещё только пишется, британская исследовательница видит одну из поставленных перед собою задач. Как выглядят все остальные, она описала, говоря о примерной структуре предстоящей работы:

«За все эти годы я много прочла об истории советской детской книги и её литературных особенностях.

В своём исследовании мне хочется соединить эти открытия с историей культуры и социальной историей. Другими словами, меня интересуют абсолютно все аспекты такого уникального явления, каким является советская детская книга. Я рассматриваю её не только с точки зрения идеологического и политического воспитания, как это до настоящего времени было принято в моей среде, ведь, к сожалению, большинство читателей в Европе и США уверены в том, что советская детская книга, как и любая другая часть советской культуры 20-30-х годов, насквозь политизирована.

Но ведь это не так! Люди даже не догадываются о том, какой на самом деле она была веселой, какой смешной, какой изобретательной и красивой.

Советская детская книга была ярчайшим примером развития искусства авангарда и модернизма. И я собираюсь написать о том, какого потрясающего эффекта добивались советские авторы, используя при этом минимум средств. Владимир Лебедев, Эдуард Криммер и Эль Лисицкий применяли двухцветную печать, которая как будто бы играла всеми оттенками самой богатой палитры. Они обладали очень тонким вкусом и просто изумительным чувством юмора.

В отличие от многих британских художников, как в прошлом, так и сейчас, они знали толк в простоте и всегда думали не только о картинке, но и о дизайне, и о макете, о взаимодействии иллюстраций с текстом — то есть о книге в целом.

Я хочу рассказать о том, насколько значим был в советской детской книге элемент игры, и как превосходно она справлялась с педагогической ролью, занимаясь образованием юного читателя. Впрочем, нельзя забывать и о функции развлечения, которую, несомненно, советская детская книга тоже выполняла.

Кроме того, существовал ведь ещё и коммерческий аспект, игнорировать который было бы в корне не верно. Советские художники того периода рисовали непосредственно на литографском камне, с которого потом производилась печать, а это позволяло издателям экономить время и деньги на этапе фотографии.

Что же касается издателей, то их фигуры требуют внимания, ничуть не меньшего, чем личности поэтов или иллюстраторов... Я понимаю, как мне много предстоит ещё узнать, каким многостраничным будет труд, который, я надеюсь, мне всё-таки удастся написать. Но, знаете, чем больше я читаю детских книг того десятилетия, тем больше убеждаюсь в том, что мы, живущие сегодня, нуждаемся в искусстве, которое умели создавать советские художники, работавшие в этом жанре».

Источник: rara-rara.ru


Комментировать

Возврат к списку