Премия «Читай Россию» – единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Присуждается раз в два года.
Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
— популяризация произведений русской литературы;
— поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
— поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
— укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.
- Классическая русская литература XIX века;
- Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года);
- Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года);
- Поэзия.
Победителями премии в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта – издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы – по согласованию с Учредителем Премии.
Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные и научные центры, а также физические лица, включая самих переводчиков.
В 2020 году Премия будет присуждена за перевод произведений русской литературы на следующие языки мира: английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, польский, французский, японский. Перечень языков может быть расширен. На конкурс принимаются переводы, опубликованные зарубежными издательствами в 2018 и 2019 годах. Торжественная церемония награждения победителей пройдет в сентябре 2020 года в Москве рамках VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы.
При выдвижении на Премию предоставляются изданная книга в количестве двух экземпляров и следующие документы:
1. Сведения о номинаторе – переводчике либо организации, осуществляющей выдвижение произведения на соискание Премии, контактные телефоны и адреса;
2. Краткая творческая биография переводчика с указанием перечня публикаций;
3. Письменное согласие переводчика на выдвижение произведения на соискание Премии в случае, если номинатором выступает не сам автор перевода;
4. Развернутая рецензия на перевод с указанием достоинств именно перевода, а не переводимой книги. Рецензия должна быть выполнена профессиональным переводчиком или славистом.
Срок предоставления материалов – до 30 апреля 2020 года.
В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Наталия Солженицына, Владимир Спиваков, Михаил Сеславинский, Вадим Дуда, Пётр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов и Сергей Филатов. В составе жюри – авторитетные переводчики русской литературы, слависты, литературоведы и филологи разных стран мира.
По итогам четырех сезонов премию получили 17 переводчиков и 13 издательств.
Лауреаты премии «Читай Россию/Read Russia» в 2010–2018 гг.:
Виктор Гальего Баллестеро (Испания) и издательство «Альба» за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина»
Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) и издательство «Этерна Каденсиа» за перевод повести Фёдора Достоевского «Двойник»
Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания) и издательство «Альба» за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»
Марта Санчес (Испания) и издательство «Альба» за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого
Джон Элсворт (Великобритания) и издательство «Пушкин Пресс» за перевод романа Андрея Белого «Петербург
Александр Ницберг (Австрия) и издательство «Галиани Берлин» за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
Сельма Ансира (Мексика) и Фонд экономической культуры за перевод сборника избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы»
Анн Кольдефи-Фокар (Франция) в сотрудничестве с Женевьевой Жоаннэ и издательство «Файяр» за перевод книги Александра Солженицына «Апрель Семнадцатого»
Элен Анри-Сафье (Франция) и издательство «Файар» за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак»
Мариан Шварц (США) и издательство «Глагослав» за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина»
Лиза Хейден (США) и издательство «Ванворлд Паблишерс» за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина
Оливер Реди (Великобритания) и издательство «Дедалус Паблишерс» за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова
Алессандро Ниеро (Италия) и издательство «Терра Ферма» за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста»
Лю Вэньфэй (Китай) и издательство «Юйхан» за перевод книги стихов Александра Пушкина
Клаудия Скандура (Италия) и издательство «Гаттомерлин» за перевод сборника произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011»
Кирил Кадийски (Болгария) и издательство «Нов Златорог» за «Избранное» Фёдора Тютчева.
Со всеми издательствами-победителями были заключены грантовые соглашения на перевод произведений русской литературы других авторов.
Источник: institutperevoda.ru