Институт перевода приглашает принять участие в конгрессе, который пройдет в Москве с 8-го по 11-е сентября 2016 года.
Конгресс проходит в перекрестный Год русского языка и литературы в Великобритании и английского языка и литературы в России. В Китае и США осуществляется издание 100-томных серий «Русская библиотека» на китайском и английском языках. В России отмечаются юбилеи О.Э. Мандельштама, М.А. Булгакова, М.Е. Салтыкова-Щедрина и др. Институту перевода исполняется в этом году 5 лет.
- Перевод как средство культурной дипломатии;
- О современном литературном процессе в России;
- О сериях «Русская библиотека» на основных мировых языках: от масштабного замысла к частным проблемам;
- О востребованности классической и современной русской литературы за рубежом;
- Об опыте российской переводческой школы;
- Переводчик в прозе – раб?;
- Переводчик в поэзии – соперник?;
- Рождение переводчика: можно ли научить переводу?;
- Переводчик и издатель: союз и противостояние;
- Детская литература: перевод, переложение, адаптация?;
- Переводческая карта России: с русского и на русский (национальные языки РФ);
- Слово живое и мертвое: практика перевода;
- Русско-английская переводческая мастерская;
- Формирование школы перевода с русского и деятельность Института перевода;
- Серии «Русская библиотека» на основных мировых языках: подходы и решения (на примере реализации в США и КНР);
- Классическая и современная русская литература в арабском мире;
- Форум славянских культур и «100 славянских романов»;
- «Улица Мандельштама». Новые переводы поэта и книги о нем. К 125-летию со дня рождения поэта. ;
- Мастер. Новые переводы Михаила Булгакова и книги о нем. К 125-летию со дня рождения писателя.;
- Круглый стол: Теория и практика художественного перевода ;
- Шекспир в России. К 400-летию со дня смерти. ;
- Петербургская школа художественного перевода;
- Современные русские романы и их китайские переводчики;
- Переводчики русской классики: переводы Салтыкова-Щедрина (к 190-летию со дня рождения);
- Проблема перевода так называемого «физического действия» («язык тела»);
- О переводе междометий («язык эмоций»);
- Проблемы перевода диалогов (к Году кино в России).
Сообщается, что с 15 апреля начнет работу «Личный кабинет участника IV Конгресса», где можно будет ознакомиться с подробными условиями приглашения и разместить заявку на участие.
Подробности на сайте Института перевода