![]() |
||||
Представляем поэтов-участников и ведущих переводческого семинара, посвященного сонетам Уильяма Шекспира, который пройдет с 5 по 7 сентября в Москве в Библиотеке им. Ф.М. Достоевского. Презентация проекта для широкой аудитории, а также читки новых стихов на русском и английском языках, пройдут:
Поэты-участникиКРИСТИН ДЭ ЛЮКАКристин Дэ Люка – писательница c Шетландских островов, живущая в настоящее время в Эдинбурге. Кристин опубликовала шесть сборников стихотворений на английском и шетландском языках. Сборники "Voes & Sounds" (1994), "Wast Wi Da Valkyries" (1997) получили приз Shetland Literary, а "Dat Trickster Sun", изданный Mariscat Press в 2014 году, был номинирован на британскую премию Майкла Маркса за стихотворные памфлеты (Michael Marks Award for Poetry Pamphlets). Поэзия Кристин была переведена на шведский, польский, латышский, норвежский и другие языки, включая двуязычный сборник "Mondes Parallèles" (2007), который выиграл Prix du Livre Insulaire. Итальянская версия "Trickster Sun" получила название "Questo sole furfante" в 2015 году. Кристин выступала на поэтических фестивалях в Норвегии, Финляндии, Франции, Италии и Индии, и с удовольствием также переводит произведения других поэтов на шетландский язык. Её первый роман вышел в 2011 году. Она является одним из основателей издательства Hansel Co-operative Press, которое было создано для поддержки литературы и искусства в Шетланде и Оркни. Поэтесса активно помогает в работе с детьми, живущими в Шетланде, и пишет рассказы на шетландском диалекте для разных возрастов. Кристин присвоен титул «наиболее влиятельной поэтессы Эдинбурга» (Makar) на период 2014–2017 гг. ДЖЕН ХЭДФИЛДРодилась в 1978 году в Чешире и изучала английский язык и литературу в Эдинбургском университете. Родина отца Джен – Англия, ее мать – писательница из Канады, а вторая родина поэтессы – Шетландские острова, поэтому неудивительно, что главной темой произведений Джэн Хэдвилд является тоска по дому и любовь к родным местам. СТЮАРТ САНДЕРСОНРодился в Глазго в 1990 году. С 2008 по 2011 он получал степень бакалавра в Школе восточных и африканских исследований в Лондоне. В 2014 году Стюарт вошел в шорт-лист поэтической премии Edwin Morgan Poetry Award. В 2015 году стал лауреатом Eric Gregory Award. Его кандидатская диссертация, которую он защитил в Университете Глазго, посвящена проблемам перевода в шотландской поэзии двадцатого века. В ноябре этого года Стюарт Сандерсон станет членом Robert Louis Stevenson Fellowship в Гре-сюр-Луэн во Франции. Первый памфлет автора называется "Fios" (2015), а его стихи уже публикуются во многих британских и ирландских журналах. В настоящее время Сандерсон работает над созданием своего первого полного сборника стихотворений. ГРИГОРИЙ КРУЖКОВГригорий Кружков – поэт, переводчик, эссеист, исследователь англо-русских литературных связей. С 2001 года преподает в РГГУ, профессор Института Филологии и Истории. В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) университета Тринити-колледж (Дублин). Автор восьми книг стихов, в том числе «Гостья» (2004), «Двойная флейта: избранные и новые стихи» (2012) и многих книг для детей. Литературные статьи и эссе собраны в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова» (2002), «У. Б. Йейтс. Исследования и переводы» (2008), «Пироскаф. Из английской поэзии XIX века» (2009), «Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе» (2012) и «Очерки по истории английской поэзии» в 2 тт. (2015). Награжден рядом литературных премий, в том числе Государственной премией Российской федерации (2003); Большой Бунинской премией в номинации поэтический перевод (2010), поэтической премией «Anthologia» журнала «Новый мир» (2012), Волошинской премией (2013) за книгу «Двойная флейта», премией «Книга года» за книгу У. Шекспир «Король Лир» (2014). В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей» Стихи Григория Кружкова здесь и здесь. ЛЕВ ОБОРИНПоэт, переводчик, критик. Родился 20 марта 1987 года, окончил Российский государственный гуманитарный университет. Публиковал стихи в журналах «Октябрь», «Воздух», «Волга», «Интерпоэзия», Poetry, International Poetry Review, газете Gazeta Wyborcza, различных антологиях и в Интернете, критические статьи - в журналах «Знамя», «Новый мир», «Октябрь», «Иностранная литература», в том числе и переводы современной поэзии и прозы. Автор двух книг стихов. Шорт-лист премии «Дебют» (2004, 2008). Премия журнала «Знамя» (2010). Шорт-лист Милошевского переводческого конкурса (2011), вторая премия Ружевичевского переводческого конкурса (2013). Лев также занимается переводом кино, являясь редактором книжной серии «Культура повседневности» издательства «Новое литературное обозрение» и редактором журнала Rolling Stone. Он сооснователь поэтической премии «Различие», а его стихи переведены на английский, польский, немецкий и латышский языки. МАРИНА БОРОДИЦКАЯПоэт, переводчик, а также автор двух десятков детских книг. Дебютировала в 1978-м в журнале «Иностранная литература». Переводила Джеффри Чосера, В. Шекспира, Дж. Донна, Р. Бернса, Р. Киплинга, Г. Честертона, А. Милна, Л. Кэрролла, Г. Лонгфелло, В. Гюго, П. Верлена и др. Автор поэтических сборников "Я раздеваю солдата" (1994), "Одиночное катание"(1999), "Год Лошади" (2000), "Оказывается, можно" (2005), "Ода близорукости" (2009), "Крутится-вертится" (2013). Премия Британского Совета "Единорог и лев" (2006), премия К. Чуковского (2007), премия С. Маршака (2008), премия "Мастер" за книгу "Английские поэты-кавалеры" XVII века" (2010), диплом Андерсена (2013). Почти 20 лет ведет на «Радио России» авторскую передачу для старшеклассников «Литературная аптека». Ведущие семинараДЖЕННИФЕР УИЛЬЯМСДженнифер (JL) Уильямс – поэтесса и менеджер программ в Шотландской библиотеке поэзии. Перечень написанных ею книг включает в себя "Condition of Fire" (издательство Shearsman, 2011 год), "Locust and Marlin" (издательство Shearsman, 2014 год), "Our Real Red Selves" (издательство Vagabond Poets, 2015 год) и "House of the Tragic Poet" (издательство If A Leaf Falls Press, 2016 год). Книги Дженнифер переведены на голландский, испанский, турецкий, польский, немецкий, французский и греческий языки. Писательница принимала участие в международных поэтических, а еще является писателем-резидентом на British Art Show 8 в Эдинбурге и играет в поэтическо-музыкальной группе Opul. РОУЗ ФРАНСОбладатель докторской степени по художественному переводу, преподает русский язык и литературу в Эдинбургском университете. Роуз переводила Лермонтова для сборника «После Лермонтова: Переводы к двухсотлетней годовщине» ("After Lermontov: Translations for the Bicentenary", 2014) и рассказов и мемуаров Тэффи для тома «Распутин и другие иронии» ("Rasputin and Other Ironies",2016 год). Вместе с Эндрю Бромфилдом и Энтони Хипписли она работала над переводом книги «Дети войны: дневники 1941-1945 годов» (Благотворительный фонд "АиФ. Доброе сердце", 2016). Роуз Франс является автором переводов нескольких скетчей Тэффи для сборника писателей-эмигрантов (издательство Penguin) и рассказов Тэффи и Зощенко для антологии «1917 год.: Рассказы и стихотворения русской революции» (издательство Pushkin Collection). Когда: 5, 6 и 7 сентября с 11:00 до 18:00 Где: Библиотека им. Ф. М. Достоевского, г. Москва, улица Чистопрудный бульвар, дом 23 строение 1 |
||||
![]() 27 августа. Торжественное вручение премии «Филигрань» |
![]() 30 августа. Литературная дискуссия «Книги для детей: игра или разговор всерьез» |
![]() 5, 6 и 7 сентября. Семинар «Сонеты Шекспира: современный ответ» |
![]() 11 сентября. Чемпионат по чтению вслух СТРАНИЦА 17. Товарищеский матч |
![]() 8 сентября. Вебинар «Конец Тиражей. Книгоиздание в эпоху перемен» |
<< | < | 545 из 921 | > | >> |
О сюжетах в литературе говорят на всех писательских форумах и во всех профессиональных чатах. Сюжеты не прекращают обсуждать и пересказывать; считается, что хороший сюжет – залог удачного произведения. Но совре...
Русская литература — это сокровищница мировой культуры, а ее создатели — настоящие легенды, чьи жизни порой не менее захватывающи, чем их произведения. Но что скрывается за страницами их книг? Какими были эти г...
Резко отрицательно. Я считаю, не было никакого безумия. Есть очень точный критерий безумия: безумие, как и любое другое умственное заболевание, очень быстро приводит к деменции, к полной летальной деградации. С...
Удивительная новость! Появилась информация, что в Великобритании был проведено исследование, в котором, к слову сказать, приняли участие более 40 тысяч человек. Исследование показало, что 80% участвовавших ...
О манипуляциях известного телеведущего и крупнейшего издательства страны с книгой Федоры Яшиной «Богоубийцы, или, Колдуй баба сказал дед доставая пистолет», и как подобные манипуляции сказываются на Литературе ...
Есть такое словечко — «все равно». Это не словечко, а пара слов. И вот оказывается, что этих «все равно» несколько и они по-русски очень разные. Давайте посмотрим на первое из них. Например: «Я все равно сижу д...
Этот метод позволяет разрывать голыми руками фолианты толщиной до 7 см, но начать тренировки лучше с легкой литературы в 2,5 см.
Перевод статьи Джея Фернандес. Сообщается, что статья ориентирована больше на критика-профессионала (то есть того, кто этим зарабатывает), тем не менее и любителям писать заметки "для себя" найдётся пара дельны...
Крупнейшее издательство в РФ рассказывает прописные банальности. Но, вдруг кто не знает ;)
В мае 1839 года Гоголь сделал запись в альбоме Елизаветы Чертковой. Запись эта настолько выразительна, что её не обошёл вниманием ни один носолог от Виктора Виноградова до Владимира Набокова:
Есть такое проклятие: чтоб ты жил в интересные времена! Это не только старая китайская поговорка, но и эпиграф к «Интересным временам» Терри Пратчетта, и мы решили припомнить интересные факты об известном брита...
Кто-то полагает, что Булгаков писал «Мастера и Маргариту» для Сталина. Я бы несколько расширил понятие адресата. Думаю, что он писал его и для Елены Сергеевны тоже. — Мастер - это образ художника, нарисованный...
Частое ныне сетование, что мол, перевелись большие и великие, вызывает недоумение. Не потому что время таковых прошло, и прошло везде, куда ни ткнись, а потому что есть объективные причины, этим великим мешающи...
Текст про сюжетные архетипы. Классификации сюжетов и тем мировой классической литературы от Хорхе Луиса Борхеса, Кристофера Букера, Жоржа Польти. А также теория мультисюжетности русской классики и список тем, в...
За четыре года работы над самым грандиозным исследованием в своей жизни Фрэнсис Сэддингтон прочитала шестьсот семьдесят детских книг, изданных в Советском Союзе в двадцатые и тридцатые годы прошлого века. Ради ...
Дина Рубина, Гузель Яхина, Игорь Волгин.
В статье выявлена роль запахов в создании женских образов романа И. Тургенева «Отцы и дети» и доказано, что одоризмы несут в тексте дополнительные кодирующие смыслы и приобретают особую художественную ценность.
Американский Pew Research Center провел большое социологическое исследование, посвященное отношению к публичным библиотекам в США, в том числе и среди молодых людей, выросших в эпоху электронных устройств. Как ...
Сергей Оробий - критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета. Печатается в бумажных и электронных литературных журналах.
Юлия Зайцева - продюсер писателя Алексея Иванова, директор Продюсерского центра «Июль»
Лирические и юмористические стихи, басни, литературные пародии, сказки, статьи; реалистические, сатирические и фантастические рассказы Валерия Румянцева печатались в 180 изданиях РФ и за рубежом. Вышло 12 книг.
Разговор в медиа "Осторожно Собчак"
В большом, красивом загородном доме, обнесённом высоченным забором, все шло так, как обычно бывает, когда президент приезжал. Случалось это не часто, но весь персонал готовился и ждал приезда хозяина, каждый день. Хозяин приехал тихо, без шума и гама. Что удивительно, приехал с доктором. Но после обеда доктор уехал. А вечером прибыл Премьер-министр, а за...
В гостиной сидели двое: хозяин дома — смуглый, кучерявый тип с насмешливо-надменным лицом, и его гость — суетливый низенький господин в поношенном сюртуке.
— Помилуйте, Александр Сергеевич, — прижимая пухлые руки к груди, говорил господин в сюртуке. — Я продал вам пять блестящих сюжетов и достоверно знаю, что вы уже готовы их напечатать в дорогом столичном...