Лингвист Леонид Иомдин: Микросинтаксис русского языка


Есть такое словечко — «все равно». Это не словечко, а пара слов. И вот оказывается, что этих «все равно» несколько и они по-русски очень разные. Давайте посмотрим на первое из них.

Например: «Я все равно сижу дома, могу последить за ребенком». Это одно значение. Другое дело: «Мне все равно, придешь ты или нет».

Обратите внимание, что это вещи очень разные. Когда мы говорим: «Я все равно сижу дома», это означает, что в любых обстоятельствах ничего не изменится, я сижу дома. А когда мы говорим: «Мне все равно», это означает некоторое мое состояние: мне безразличен исход или результаты. Теперь обратим внимание, что в первом случае это «все равно» может следовать только одно за другим, подряд, а во втором — не обязательно.

Например, можно сказать: «Не все ли тебе равно?» И получается, что эта единичка «все равно» распределена по тексту, а она должна быть собрана во что-то единое. Это вещь очень сложная, и ее нужно специально отмечать. Более того, в первом случае мы говорим: «Я все равно сижу дома», и нельзя сказать: «Мне все равно сижу дома». А здесь в дательном падеже «мне» выражается субъект состояния — каково мне: мне безразлично, мне все равно.

И есть еще третье «все равно». Фаина Раневская говорила примерно так: «Сняться в плохом фильме — все равно что плюнуть в вечность». Это отдельная вещь, она отличается от второго «все равно». Она близка к этому, ближе, чем к первому «все равно», но она другая. А почему? Потому что нельзя сказать: «Мне все равно что плюнуть в вечность» — здесь нет субъекта состояния. А если сказать: «Для меня все равно что плюнуть в вечность» — это не субъект состояния, а субъект оценки. И такие тонкости очень важны, чтобы это описать.

Источник: postnauka.ru


Теги: 

Возврат к списку


Материалы по теме:

Любопытное