На премию в 2018 году были номинированы книги выдающихся российских авторов и переводчиков с русского на английский язык более 30 издательств англоязычного мира.
Короткий список:
1. Двуязычная антология “Стихи, написанные в темноте”.
В антологию вошли тексты пяти поэтов, работавших в блокаду (Гор, Зальцман, Максимов, Рудаков и Стерлигов). Название антологии дало одно из вошедших в книгу стихотворений Дмитрия Максимова.
Редактор-составитель и комментатор Полина Барскова; послесловие Ильи Кукулина
Переводы: Anand Dibble/Ананд Диббл, Ben Felker-Quinn/Бен Фелкер-Куинн, Ainsley Morse/Эйнсли Морс, Eugene Ostashevsky/Евгений Осташевский, Rebekah Smith/Ребека Смит, Charles Swank/Чарлз Суонк, Jason Wagner/Джейсон Вагнер и Matvei Yankelevich/Матвей Янкелевич.
Издательство: Ugly Duckling Press (2016)
2. Ильязд (Илья Зданевич), «Восхищение»
Перевод: Томас Дж. Китсон
Издательство: Columbia University Press (2017)
3. Мариам Петросян, «Дом в котором…»
Перевод: Юрий Мачкасов
Издательство: Amazon Crossing (2017)
4. Тэффи (Надежда Лохвицкая), «Воспоминания: от Москвы до Чёрного моря»
Перевод: Роберт и Элизабет Чандлер, Энн Мари Джексон, Ирина Штейнберг
Издательство: New York Review Books / Pushkin Press (2016)
5. Сборник рассказов русской эмиграции. От Бунина до Яновского.
Перевод: Брайан Каретник и др.
Издательство: Penguin (2017).
Победители будут объявлены во время Лондонской книжной ярмарки, церемония награждения состоится 12 апреля (четверг) 2018 года в Лондоне.
Read Russia English Translation Prize присуждается за лучший перевод русской литературы на английский язык. Премия учреждена Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно с Институтом перевода и поддерживается Президентским центром Б.Н. Ельцина.
Источник: Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям