В восьмом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 113 переводов. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли.
В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли пять переводов:
* Вуди Аллен. Мотель для новобрачных / Переводчик Олег Дорман
* Нил Гейман. Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок / Переводчик Александра Берлина
* Дэвид Лодж. Свадьба на память / Переводчик Александр Ливергант
* Джеймз Стивенз. Сказание Туана мак Карила / Переводчик Шаши Мартынова
* Джеймс Типтри-младший. Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду / Переводчик Татьяна Боровикова
Переводы Олега Дормана и Александра Ливерганта опубликованы в журнале «Иностранная литература». Перевод Шаши Мартыновой вошел в состав авторской книги Джеймза Стивенза «Ирландские чудные сказания», опубликованной издательствами «Додо Пресс» и «Фантом Пресс», перевод Татьяны Боровиковой — в состав книги Джеймса Типтри-младшего «Счастье — это тёплый звездолёт», выпущенной издательством «Азбука». Перевод Александры Берлиной выпушен отдельным изданием в издательстве «Livebook».
Согласно правилам Премии Норы Галь, все переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Временно́й диапазон короткого списка достигает почти ста лет: книга Стивенза появилась в оригинале в 1920 году, а рассказ Лоджа впервые напечатан в 2013-м. Работы короткого списка представляют широкий спектр направлений и стилистик: стилизованное поэтическое переложение ирландского мифа у Стивенза контрастирует с игровой детской книгой Геймана, а гротескно преувеличенное бытописание Аллена и Лоджа — с инопланетной буффонадой Типтри-младшего. В целом, однако, четыре текста из пяти в той или иной мере работают с разными регистрами иронии, позволяя переводчикам показать свою изобретательность в поисках её русских стилевых соответствий.
В этом году на соискание премии поступило особенно много студенческих работ. Премия Норы Галь не является конкурсом студенческого творчества, и первые ученические опыты редко могут состязаться на равных с трудом профессионалов. Тем не менее, уровень некоторых студенческих переводов приближается к профессиональному, и два из них учредители считают возможным отметить особым упоминанием: это работы Анастасии Сердюк из Томска (рассказ Камиллы Шамси «Молитва») и Екатерины Шуруповой из Владивостока (рассказ Джойс Кэрол Оутс «Мяч небесного цвета»).
Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками — литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Анна Блейз и Светлана Силакова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.
Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева; церемония состоится 26 апреля, накануне дня рождения Норы Галь.
Источник: www.vavilon.ru