комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Интервью

Переводчик Аполлинария Аврутина о жемчужинах в океане литературы и «Истории моего брата»

Переводчик Аполлинария Аврутина о жемчужинах в океане литературы и «Истории моего брата» 04.07.2018

Аполлинария Аврутин об образцовых переводах, о своей «переводческой мечте» и о том, как протекала работа над книгой Зульфю Ливанели — «История моего брата».

Вечная дилемма всех переводчиков — что важнее: точность или красота перевода? Как считаете вы?

Для меня главным является скорее литературность, красота перевода. Мне важно, чтобы книга, которую я перевожу, «жила» самостоятельно и нашла своего читателя. А для этого совершенно не важны сугубо формальные вещи. Потом, в литературные переводчики в старые добрые времена не брали тех, кто плохо знает язык. В наши дни возможны варианты, но вопрос о точности перевода — это вопрос о непрофессионализме. Коль уж ты переводчик, то само собой разумеется, что ты хорошо знаешь свой язык и точно переводишь.

Какие переводы зарубежной прозы вы считаете образцовыми?

Образцовыми я считаю те переводы, которые стали самостоятельными литературными произведениями. Это переводы «Маленького принца» Норы Галь, переводы Маршаком Шекспира, из турецких — конечно же, переводы Радия Фиша, Сергея Иванова и перевод знаменитой «Птички Певчей» Игоря Печенева. К слову, в юности всегда мечтала выполнить свой перевод «Птички певчей», однако, получив такое предложение в зрелом возрасте, отказалась: лучший перевод уже создан.

Существует мнение, что любой, даже самый точный перевод изменяет оригинал, потому что переводчик — другая личность, которая не способна проникнуть в сознание автора. Согласны ли вы с этим, и сколько «своего» привносит переводчик в авторский текст?

У меня к этому вопросу «памуковское» отношение. Я считаю, что переводчик — это двойник писателя. В идеале переводчик должен через текст узнать своего писателя лучше, чем тот знает самого себя. Как пушкинская Татьяна изучала личность Онегина по книгам в его библиотеке, так и переводчик должен проникнуть в тайны души автора через текст. В тайны его мотивов, замыслов и даже увидеть оттенки его настроения в момент создания того или иного фрагмента текста.

На самом деле все эти вещи хорошо видны в произведении, стоит только внимательно посмотреть. Переводчик должен стать второй душой писателя — например, русской душой турецкого писателя, английской душой немецкого писателя и т. п.В идеале он должен научиться говорить словами и мыслями своего писателя, даже если писателя либо его текста нет рядом. По крайней мере для меня это так. Я препарирую своих авторов безжалостно, как хирург на операционном столе. Разрезаю скальпелем и смотрю, что же там внутри. Бывает много разного. Бывает органы, то есть текст, здоровы и работают замечательно, тогда я просто сшиваю ткани, «тку» свой русский текст.

Бывает внутри скрыто множество проблем и осложнений, и тогда с ними приходится разбираться, чистить и только после этого «сшивать». Я как-то слишком образно объяснила, но моя работа действительно отчасти напоминает работу хирурга. Я разбираю текст на составные элементы, как конструктор в детстве, и затем собираю его снова. Иногда какие-то части лишние.

Зачем делать новые переводы классических зарубежных произведений, если старые переводы удачны и всеми признаны?

Затем, что, даже разговаривая сейчас, мы с вами оба участвуем в процессе перевода. Вы переводите мои слова на свой язык, а я перевожу ваши слова на свой. Мы занимаемся переводом круглосуточно, стоит открыть глаза. И неважно, что мы общаемся на своем родном языке, переводить можно и с него. Это я сейчас узкие теоретические вопросы из лингвистики затрагиваю. Новый перевод приоткрывает оригинал с новой стороны. Новый перевод привносит дух нового времени, взгляд новых поколений. Открываются возможности для нового прочтения.

У меня так было с переводом автобиографического романа Назыма Хикмета «Жизнь прекрасна, братец мой». Предыдущий перевод был выполнен в 60-е годы, при жизни и участии автора, а к тому же прошел сильную советскую цензуру. Когда книга вышла в 2013 году, она заиграла новыми красками.

Какие тексты вы никогда не станете переводить?

Проходные. Вынуждена признаться и покаяться: я работаю только с топовыми авторами, либо с теми, кто лично мне близок, симпатичен и интересен, короче говоря, кого я хорошо знаю и люблю. Приходит очень много самых разных предложений, часто предлагают неплохие деньги, но на большинство отвечаю отказом, просто потому, что мне неинтересно. Предпочитаю сама выбирать, кого и когда переводить.

Какие книги вам наиболее интересно переводить?

Новые романы моих любимых авторов! Порой мы ждем годами, создание некоторых романов удается наблюдать с момента создания!

Есть ли у вас «переводческая мечта»?

Сейчас уже нет, пожалуй. Все мечты реализовались, хвала Господу. Сейчас я просто составила себе список книг, которые в принципе планирую перевести.

Что было самым сложным в работе над вашим последним переводом?

Работа над переводом романа Ливанели «История моего брата» — приятное исключение, она далась мне очень легко. Сам роман — супербестселлер, эту книгу, как и другие книги Ливанели, просто проглатываешь на одном дыхании. Так что сложного не было ничего, было сплошное удовольствие от работы. Переводить было в радость.

Иногда книга тянется, никак не кончаясь, мучает меня, и я уже говорю: «Господи, ну когда же он грохнет героиню, чтобы это кончилось, наконец! Сил моих больше нет!» С Ливанели такого не было. Было интересно, любопытно, я будто смотрела увлекательное кино, пока переводила. Но бывает и иначе. Последние 10 лет я работала над переводом романа «Спокойствие» другого турецкого автора, классика XX века, Ахмеда Хамди Танпынара. Триста с лишним страниц, которые дались мне кровью. Думала, что я никогда не закончу.

Был ли последний перевод для вас новым опытом? Или это была скорее привычная работа?

Каждая книга, как и каждое путешествие, — это не просто новый опыт, это всякий раз новая жизнь, которую Небеса дают пережить. Новая жизнь с рождением, взрослением и финалом.

Что привлекло вас в работе над последним переводом как читателя?

«История моего брата» — пожалуй, самый кинематографичный роман Ливанели. Он начинается как детектив, а оборачивается «1001 ночью», сказки которой завлекают читателя. От романа невозможно оторваться, все время хочется узнать — что дальше? Язык Ливанели невероятно прост — насколько может быть прост язык сказочника, — и в то же время этот «голос Шахерезады» манит и притягивает, не успеваешь оглянуться, а уже пролистываешь последние страницы романа.

Про некоторых авторов иногда говорят, что в переводе их тексты лучше, чем в оригинале. Как вы считаете, может ли переводчик переводить плохо написанную книгу лучше, чем она есть?

Иногда книги приходится, признаюсь, переписывать. В моей переводческой практике есть несколько книг, которые обязательно надо было издать, но которые по-русски совершенно не читались бы. Мне пришлось переписать их самой. Не скажу, кто это был.

Читаете ли вы другие переводы произведений автора, чью новую книгу вам надо перевести?

До окончания работы над своим текстом не читаю никогда, потому что это очень давит. Мне уже навязана картинка, и я не могу от нее отделаться. А я хочу посмотреть свой фильм.

Какие книги особенно сложно переводить на русский?

Никогда о таком не задумывалась. Каждый автор сложен по-своему.

Сколько времени, в целом, уходит у вас на перевод одного романа? Сколько страниц в день вы можете перевести?

Когда как. На некоторые романы — 3−4−5 месяцев, на некоторые — вот десять лет. Все зависит от автора. Мой самый первый перевод меня заставили сделать за 28 дней, и это не работа была, а побег из дурдома, и спустя много лет перевод пришлось переделывать.

Можно ли хорошо перевести книгу, если переводчику не очень нравится само произведение?

Это вопрос профессионализма. Я переводчик и поэтому перевожу любой текст, за который взялась. Врач же лечит любого человека, который к нему придет. Переводчик — это как врач для писателя. Если мне совсем не нравится книга, я просто за нее не берусь.

Насколько высоким должен быть уровень знания иностранного языка, чтобы переводить книги с него?

На этом языке нужно думать, писать стихи и видеть сны. Да, и ругаться. Обязательно уметь отборно и свободно ругаться!

Интересуетесь ли вы мнениями читателей о своих переводах? Как относитесь к критике?

К критике отношусь очень хорошо и спокойно, другое дело, от кого она исходит. Если критикует не специалист и не опытный читатель — это одно. Если меня критикует профессор-тюрколог, мой учитель или наставник, коллега по литературному цеху — это другое. И такая критика всегда нужна, важна, интересна. Я очень люблю читать отзывы читателей в интернете. Особенно мне нравится, когда спорят о ком-то из героев. Значит, книга обрела самостоятельную жизнь.

Что интереснее: переводить современные книги или более старые произведения, которые ранее не переводились?

Интересно все, была бы книга хорошей. И среди старинных книг, и среди непереведенных современных скрыто множество жемчужин в океане литературы. Главное — уметь и не бояться их находить.

Источник: www.labirint.ru


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Юрий Поляков, писатель:

К несчастью, литературный процесс находится под контролем Роспечати. Ею руководят люди уважаемые, но не скрывающие, что они либералы образца 1991 года, снисходительно относящиеся к традиционному направлению, а к патриотическому - с серьёзным предубеждением. Источник

Татьяна Толстая, писательница:

Головой вертишь, никак не поймешь, где что, спрашиваешь вроде приличного дядечку, а он чрезвычайно любезно отправляет тебя ровно в противоположную сторону. По мелочевке, но нагадить. Источник

Короткое чтиво на каждый день

Сергей Оробий: «Пушкин и Белкин»

В гостиной сидели двое: хозяин дома — смуглый, кучерявый тип с насмешливо-надменным лицом, и его гость — суетливый низенький господин в поношенном сюртуке.
— Помилуйте, Александр Сергеевич, — прижимая пухлые руки к груди, говорил господин в сюртуке. — Я продал вам пять блестящих сюжетов и достоверно знаю, что вы уже готовы их напечатать в дорогом столичном...

«18 минут до сверхновой» Федора Яшина

Закулисное помещение.
Агент Звезды, закинув ногу на ногу, развалилась в углу дивана и что-то говорит про очередной успех Звезды. Сам Звезда медленно, с ленцой прохаживается из угла в угол. Налево-направо. От дивана к окну. И обратно. Несмотря на оптимистический и бодрый настрой Агента, сам Звезда выглядит несколько помятым и усталым. Этот концерт сильно...

Литература в картинках

В чем счастье, брат/сестра? Посмотреть полный размер

В чем счастье, брат/сестра?

Есть книги оказывающие позитивное влияние на Сердце ;) Источник lifehacker.ru
Акция! Реклама по Вашей цене!

Любопытное из мира литературы

Чем полезно чтение

Чем полезно чтение

Крупнейшее издательство в РФ рассказывает прописные банальности. Но, вдруг кто не знает ;)

Почему Россия вылетела из клуба «научно-фантастических держав» и зачем туда стремится Китай

Почему Россия вылетела из клуба «научно-фантастических держав» и зачем туда стремится Китай

Расцвет научной фантастики пришелся на ХХ век, и вклад русских и советских писателей в это явление был очень весом. Популярность жанра в стране базировалась на мощной основе — научно-техническом прогрессе, освоении космоса, ш...

Правда ли, что тема носа была больной для Гоголя?

Правда ли, что тема носа была больной для Гоголя?

В мае 1839 года Гоголь сделал запись в альбоме Елизаветы Чертковой. Запись эта настолько выразительна, что её не обошёл вниманием ни один носолог от Виктора Виноградова до Владимира Набокова:

Поэты рассказывают, как они пишут свои стихи

Поэты рассказывают, как они пишут свои стихи

Процесс создания стихов часто кажется чем-то средним между магией и случайностью — на самом же деле все гораздо интереснее. «Афиша Daily» продолжает расспрашивать современных поэтов о том, как, где и зачем они пишут стихи.

Литература в цифрах

5 лет

Срок по истечении которого, по планам господина Новикова, «Эксмо-АСТ» должно войти топ-10 европейских издательств. Источник

4032

Такое количество страниц в полном собрании сочинений Агаты Кристи о мисс Марпл. Издание занимает второе место среди самых объемных книг. Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

Лидия Сычёва – прозаик, публицист, главный редактор интернет-журнала «МОЛОКО» и сайта «Славянство – Форум славянских культур», лауреат международных и всероссийских литературных премий.

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Юлия Зайцева - продюсер писателя Алексея Иванова, директор Продюсерского центра «Июль»

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Сергей Оробий - критик, литературовед. Кандидат филологических наук, доцент Благовещенского государственного педагогического университета. Печатается в бумажных и электронных литературных журналах.

Колонка Сергея Морозова

Сергей Морозов

Сергей Морозов - литературный критик.

Мнения В. Румянцева

Валерий Румянцев

Лирические и юмористические стихи, басни, литературные пародии, сказки, статьи; реалистические, сатирические и фантастические рассказы Валерия Румянцева печатались в 180 изданиях РФ и за рубежом. Вышло 12 книг.

Записки старого ворчуна

Старик Лоринков

Ко всем текстам, представленным в данной колонке, приложил руку лично Старик Лоринков. Редакция допускает, что все изложенное в данной колонке, может быть литературным вымыслом. Но может и не быть.

Интервью

Литературные мероприятия

Более 30 бесплатных литературных экскурсий пройдут в Москве в июне

В рамках экскурсий желающие смогут познакомиться с жизнью и творчеством Льва Толстого, Сергея Есенина, Михаила Булгакова...

2 июня на Красной площади будут объявлены имена лучших русскоязычных юных чтецов мира

2 июня в 10.30 на главной сцене фестиваля «Красная площадь» пройдет суперфинал Международного конкурса юных чтецов «Жива...

Встречи с писателями

5 июня. Роман Сенчин и Евгения Некрасова

Прозаики Роман Сенчин и Евгения Некрасова поговорят о современности в литературе.

В Москву приезжает писатель Алексей Иванов

С 31 мая по 2 июня писатель, сценарист и культуролог Алексей Иванов, примет участие в нескольких мероприятиях.

7 июня. Сергей Лукьяненко

Сергей Лукьяненко представит новую книгу «Порог».

Книжные новинки

Рецензии на книги

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

Поздравляем Библиотекарей с профессиональным праздником! ;)

Поздравляем Библиотекарей с профессиональным праздником! ;)

27 мая 1995 года в России был подписан указ «Об установлении общероссийского дня библиотек». Выбранная для&nbs...

Летняя читальня Библиотеки им. Н.А. Некрасова уже работает в Саду Баумана

Летняя читальня Библиотеки им. Н.А. Некрасова уже работает в Саду Баумана

В читальне можно получить читательский билет. Брать на дом книги с полок и заказывать книги из фонда библиоте...

С 23-27 мая во всех библиотеках Красногвардейского района г. Санкт-Петербурга будут проходить мероприятия, посвященные Общероссийскому дню библиотек

С 23-27 мая во всех библиотеках Красногвардейского района г. Санкт-Петербурга будут проходить мероприятия, посвященные Общероссийскому дню библиотек

В эти дни взрослым посетителям представится уникальная возможность освоить азы профессии библиотекаря и соверш...

Мобильная точка Библиотеки имени Н.А. Некрасова откроется в Павильоне МЦД в рамках «Библионочи»

Мобильная точка Библиотеки имени Н.А. Некрасова откроется в Павильоне МЦД в рамках «Библионочи»

Демонстрационный павильон Московских центральных диаметров (МЦД) в этом году присоединится к акции «Библионочь...

Новости издательств

Издательский Дом Мещерякова с 1 по 6 июня примет участие в книжном фестивале

Издательский Дом Мещерякова с 1 по 6 июня примет участие в книжном фестивале

Фестиваль «Красная площадь» приурочен ко дню рождения А.С.Пушкина и Дню русского языка.

Издательство «Розовый Жираф»: Мы участвуем в трех книжных ярмарках в трех разных городах: в Москве, в Питере и в Перми

Издательство «Розовый Жираф»: Мы участвуем в трех книжных ярмарках в трех разных городах: в Москве, в Питере и в Перми

Издательство приглашает на свои стенды, чтобы обсудить книги, рассказать про издательские планы и пр...

18 и 19 мая в Москве издательство МИФ устраивает Гаражную распродажу

18 и 19 мая в Москве издательство МИФ устраивает Гаражную распродажу

Мероприятие пройдет в пространстве «Ангар» на территории Хлебозавода (ул. Новодмитровская, 1). На...

Роспечать: Вниманию заявителей - издателей произведений детско-юношеской литературы и периодики

Роспечать: Вниманию заявителей - издателей произведений детско-юношеской литературы и периодики

Обращение Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям к издателям ...

Видео

Новости книжных магазинов

Лучшая художественная проза мая

Лучшая художественная проза мая

По версии Литрес, сервиса электронных книг №1 в России.

ЛитРес: С 13 по 20 марта скидка 20% на книги акции «О чём пишут женщины»

ЛитРес: С 13 по 20 марта скидка 20% на книги акции «О чём пишут женщины»

Скидка 20% будет действовать на книги лучших российских писательниц по промокоду wmwritersweek20.

ЛитРес подвел итоги 2018 года: Рекордные продажи аудиокниг, стремительный рост приложений и самиздата

ЛитРес подвел итоги 2018 года: Рекордные продажи аудиокниг, стремительный рост приложений и самиздата

Выручка ГК за год выросла на 48% по сравнению с годом ранее, при этом доходы флагманского сервиса ЛитРес от продаж ...

Wildberries продал книг на миллиард

Wildberries продал книг на миллиард

Один из крупнейших российских онлайн-ритейлеров, Wildberries, ранее специализировавшийся на торговле одежды, за про...

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Конец всех сказок» автор Lexеич

Деда разбудили странные звуки, доносившиеся откуда-то со двора. Кряхтя и морщась, он сполз с топчана, сунул ноги в галоши с обрезанными задниками и поковылял к выходу.

Скребущие звуки доносились из открытой двери амбара. Дед, пригнувшись, вошёл туда. Ему открылся вид на монументальный зад бабки, обтянутый застиранной ситцевой...

далее...

«Пальцы» автор Катран

У Вити Кныша околела бабка. Жила себе старушка, не бздела, а тут – чпок – и загнула когти: мочевой пузырь по шву лопнул. Бабка рассол от помидоров сильно уважала. Третьего дня банку трехлитровую в один ебальничег морщинистый скушала и поехала на картошку двести километров без остановок. Там, посреди ботвы и колорадских жуков, в ...

далее...

«Я и Путин» автор: Моралес

До Коломенской осталось полминуты,
И народ толпился в стареньком вагоне,
На сидении напротив ехал Путин
В адидасовской толстовке с капюшоном.
Просто так, как будто дворник или слесарь,
Словно менеджер в Хундай-автосалоне,
Вы подумайте, в вагоне Путин ехал!
Тетрисом играл в своем айфоне.
А народ стоял,...

далее...

Детская литература

Спасти детские издания можно, если ввести систему подписного сертификата

Спасти детские издания можно, если ввести систему подписного сертификата

В Общественной палате РФ состоялся круглый стол по проблемам детских и юношеских изданий. Их остается в стране все меньше и меньше, они испытывают серьезные экономические трудности, эффективной поддержки со стороны государства практически н...

15 мая в МДЦ «Артек» состоится всероссийский финал Международного конкурса юных чтецов «Живая классика»

15 мая в МДЦ «Артек» состоится всероссийский финал Международного конкурса юных чтецов «Живая классика»

Трансляция финала начнется в 20:00. Посмотреть его смогут все желающие.

Состоялся финал конкурса «Живая классика»

Состоялся финал конкурса «Живая классика»

7 апреля участники конкурса юных чтецов «Живая классика» соревновались за возможность отправиться в мае в знаменитый лагерь Артек. Из 15 выступающих, которые были отобраны на предварительно прошедших школьных и районных этапах конкурса, по...

ММКВЯ и Болонская ярмарка детской литературы планируют провести ярмарку детской литературы в Москве

ММКВЯ и Болонская ярмарка детской литературы планируют провести ярмарку детской литературы в Москве

Мероприятие намечено на сентябрь 2021 года. Утверждают, что это будет первая полноценная ярмарка детской литературы и это будет отдельная ярмарка, «не привязанная» по времени к «взрослой» ММКВЯ.

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина