комиссия-по-конопле.рф
Лит-ра.инфо - новости литературы
Интервью

Переводчик Аполлинария Аврутина о жемчужинах в океане литературы и «Истории моего брата»

Переводчик Аполлинария Аврутина о жемчужинах в океане литературы и «Истории моего брата» 04.07.2018

Аполлинария Аврутин об образцовых переводах, о своей «переводческой мечте» и о том, как протекала работа над книгой Зульфю Ливанели — «История моего брата».

Вечная дилемма всех переводчиков — что важнее: точность или красота перевода? Как считаете вы?

Для меня главным является скорее литературность, красота перевода. Мне важно, чтобы книга, которую я перевожу, «жила» самостоятельно и нашла своего читателя. А для этого совершенно не важны сугубо формальные вещи. Потом, в литературные переводчики в старые добрые времена не брали тех, кто плохо знает язык. В наши дни возможны варианты, но вопрос о точности перевода — это вопрос о непрофессионализме. Коль уж ты переводчик, то само собой разумеется, что ты хорошо знаешь свой язык и точно переводишь.

Какие переводы зарубежной прозы вы считаете образцовыми?

Образцовыми я считаю те переводы, которые стали самостоятельными литературными произведениями. Это переводы «Маленького принца» Норы Галь, переводы Маршаком Шекспира, из турецких — конечно же, переводы Радия Фиша, Сергея Иванова и перевод знаменитой «Птички Певчей» Игоря Печенева. К слову, в юности всегда мечтала выполнить свой перевод «Птички певчей», однако, получив такое предложение в зрелом возрасте, отказалась: лучший перевод уже создан.

Существует мнение, что любой, даже самый точный перевод изменяет оригинал, потому что переводчик — другая личность, которая не способна проникнуть в сознание автора. Согласны ли вы с этим, и сколько «своего» привносит переводчик в авторский текст?

У меня к этому вопросу «памуковское» отношение. Я считаю, что переводчик — это двойник писателя. В идеале переводчик должен через текст узнать своего писателя лучше, чем тот знает самого себя. Как пушкинская Татьяна изучала личность Онегина по книгам в его библиотеке, так и переводчик должен проникнуть в тайны души автора через текст. В тайны его мотивов, замыслов и даже увидеть оттенки его настроения в момент создания того или иного фрагмента текста.

На самом деле все эти вещи хорошо видны в произведении, стоит только внимательно посмотреть. Переводчик должен стать второй душой писателя — например, русской душой турецкого писателя, английской душой немецкого писателя и т. п.В идеале он должен научиться говорить словами и мыслями своего писателя, даже если писателя либо его текста нет рядом. По крайней мере для меня это так. Я препарирую своих авторов безжалостно, как хирург на операционном столе. Разрезаю скальпелем и смотрю, что же там внутри. Бывает много разного. Бывает органы, то есть текст, здоровы и работают замечательно, тогда я просто сшиваю ткани, «тку» свой русский текст.

Бывает внутри скрыто множество проблем и осложнений, и тогда с ними приходится разбираться, чистить и только после этого «сшивать». Я как-то слишком образно объяснила, но моя работа действительно отчасти напоминает работу хирурга. Я разбираю текст на составные элементы, как конструктор в детстве, и затем собираю его снова. Иногда какие-то части лишние.

Зачем делать новые переводы классических зарубежных произведений, если старые переводы удачны и всеми признаны?

Затем, что, даже разговаривая сейчас, мы с вами оба участвуем в процессе перевода. Вы переводите мои слова на свой язык, а я перевожу ваши слова на свой. Мы занимаемся переводом круглосуточно, стоит открыть глаза. И неважно, что мы общаемся на своем родном языке, переводить можно и с него. Это я сейчас узкие теоретические вопросы из лингвистики затрагиваю. Новый перевод приоткрывает оригинал с новой стороны. Новый перевод привносит дух нового времени, взгляд новых поколений. Открываются возможности для нового прочтения.

У меня так было с переводом автобиографического романа Назыма Хикмета «Жизнь прекрасна, братец мой». Предыдущий перевод был выполнен в 60-е годы, при жизни и участии автора, а к тому же прошел сильную советскую цензуру. Когда книга вышла в 2013 году, она заиграла новыми красками.

Какие тексты вы никогда не станете переводить?

Проходные. Вынуждена признаться и покаяться: я работаю только с топовыми авторами, либо с теми, кто лично мне близок, симпатичен и интересен, короче говоря, кого я хорошо знаю и люблю. Приходит очень много самых разных предложений, часто предлагают неплохие деньги, но на большинство отвечаю отказом, просто потому, что мне неинтересно. Предпочитаю сама выбирать, кого и когда переводить.

Какие книги вам наиболее интересно переводить?

Новые романы моих любимых авторов! Порой мы ждем годами, создание некоторых романов удается наблюдать с момента создания!

Есть ли у вас «переводческая мечта»?

Сейчас уже нет, пожалуй. Все мечты реализовались, хвала Господу. Сейчас я просто составила себе список книг, которые в принципе планирую перевести.

Что было самым сложным в работе над вашим последним переводом?

Работа над переводом романа Ливанели «История моего брата» — приятное исключение, она далась мне очень легко. Сам роман — супербестселлер, эту книгу, как и другие книги Ливанели, просто проглатываешь на одном дыхании. Так что сложного не было ничего, было сплошное удовольствие от работы. Переводить было в радость.

Иногда книга тянется, никак не кончаясь, мучает меня, и я уже говорю: «Господи, ну когда же он грохнет героиню, чтобы это кончилось, наконец! Сил моих больше нет!» С Ливанели такого не было. Было интересно, любопытно, я будто смотрела увлекательное кино, пока переводила. Но бывает и иначе. Последние 10 лет я работала над переводом романа «Спокойствие» другого турецкого автора, классика XX века, Ахмеда Хамди Танпынара. Триста с лишним страниц, которые дались мне кровью. Думала, что я никогда не закончу.

Был ли последний перевод для вас новым опытом? Или это была скорее привычная работа?

Каждая книга, как и каждое путешествие, — это не просто новый опыт, это всякий раз новая жизнь, которую Небеса дают пережить. Новая жизнь с рождением, взрослением и финалом.

Что привлекло вас в работе над последним переводом как читателя?

«История моего брата» — пожалуй, самый кинематографичный роман Ливанели. Он начинается как детектив, а оборачивается «1001 ночью», сказки которой завлекают читателя. От романа невозможно оторваться, все время хочется узнать — что дальше? Язык Ливанели невероятно прост — насколько может быть прост язык сказочника, — и в то же время этот «голос Шахерезады» манит и притягивает, не успеваешь оглянуться, а уже пролистываешь последние страницы романа.

Про некоторых авторов иногда говорят, что в переводе их тексты лучше, чем в оригинале. Как вы считаете, может ли переводчик переводить плохо написанную книгу лучше, чем она есть?

Иногда книги приходится, признаюсь, переписывать. В моей переводческой практике есть несколько книг, которые обязательно надо было издать, но которые по-русски совершенно не читались бы. Мне пришлось переписать их самой. Не скажу, кто это был.

Читаете ли вы другие переводы произведений автора, чью новую книгу вам надо перевести?

До окончания работы над своим текстом не читаю никогда, потому что это очень давит. Мне уже навязана картинка, и я не могу от нее отделаться. А я хочу посмотреть свой фильм.

Какие книги особенно сложно переводить на русский?

Никогда о таком не задумывалась. Каждый автор сложен по-своему.

Сколько времени, в целом, уходит у вас на перевод одного романа? Сколько страниц в день вы можете перевести?

Когда как. На некоторые романы — 3−4−5 месяцев, на некоторые — вот десять лет. Все зависит от автора. Мой самый первый перевод меня заставили сделать за 28 дней, и это не работа была, а побег из дурдома, и спустя много лет перевод пришлось переделывать.

Можно ли хорошо перевести книгу, если переводчику не очень нравится само произведение?

Это вопрос профессионализма. Я переводчик и поэтому перевожу любой текст, за который взялась. Врач же лечит любого человека, который к нему придет. Переводчик — это как врач для писателя. Если мне совсем не нравится книга, я просто за нее не берусь.

Насколько высоким должен быть уровень знания иностранного языка, чтобы переводить книги с него?

На этом языке нужно думать, писать стихи и видеть сны. Да, и ругаться. Обязательно уметь отборно и свободно ругаться!

Интересуетесь ли вы мнениями читателей о своих переводах? Как относитесь к критике?

К критике отношусь очень хорошо и спокойно, другое дело, от кого она исходит. Если критикует не специалист и не опытный читатель — это одно. Если меня критикует профессор-тюрколог, мой учитель или наставник, коллега по литературному цеху — это другое. И такая критика всегда нужна, важна, интересна. Я очень люблю читать отзывы читателей в интернете. Особенно мне нравится, когда спорят о ком-то из героев. Значит, книга обрела самостоятельную жизнь.

Что интереснее: переводить современные книги или более старые произведения, которые ранее не переводились?

Интересно все, была бы книга хорошей. И среди старинных книг, и среди непереведенных современных скрыто множество жемчужин в океане литературы. Главное — уметь и не бояться их находить.

Источник: www.labirint.ru


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Прямая речь

Александр Ширвиндт, артист:

Это очередной наивно-пошлый перегиб. Одно дело материться, то есть ругаться, и другое — говорить на родном языке. Русский язык без мата не существует как явление — ни литературный, ни тем более разговорный. Источник

Дина Рубина, писательница:

Писатель — последний человек, который может ответить на этот вопрос. Точно так же, как привлекательная женщина никогда не сможет объяснить, что именно привлекает в ней мужчин. Источник

Шорт-лист литературной премии «Инородная власть»

Премия посвящена увеличению пенсионного возраста и налогового бремени

Народ Россеяныч Терпеливый: «Триумф на выдаче»

Двое мужчин лет за пятьдесят, ухоженных, в дорогих костюмах, ехал...

Татков Олег: «Спецкомандировка»

Мой предшественник поставил рекорд; за неделю допился в Аддис-Абе...

Максим Басков: «Про Анатолия Николаевича»

Анатолия Николаевича всю жизнь ебали. С самого рождения. Ебали ро...

Федора Яшина: «Тут что-то происходит непонятное»

Спустя некоторое время, даже не знаю сколько, я вдруг не обнаружи...

Сергей Скляров: «Долбанем»

Когда мне было 4 года, я стал коммунистом. Это случилось очень пр...

Литература в картинках

Третья литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Любопытное из мира литературы

«Книжный рынок – 2018»  в цифрах от президента «Эксмо-АСТ» Олега Новикова

«Книжный рынок – 2018» в цифрах от президента «Эксмо-АСТ» Олега Новикова

Российский книжный рынок по итогам 2018 года вырастет на 7–8% в деньгах, его объем достигнет 79 млрд руб. Продажи в экземплярах увеличатся незначительно, с 300 млн до 301 млн экземпляров.

Краткий гид по книжно-феминистскому активизму в России

Краткий гид по книжно-феминистскому активизму в России

Зачем феминистки меняют в библиотеке портреты писателей на портреты писательниц, клеят самодельные журналы и почему «ФемИнфотека» располагается в бывшем кухонном помещении? «Горький» выяснил, как сегодня развиваются феминистские книжные инициативы и ...

Свобода читать книги

Свобода читать книги

Каждый год в конце сентября в США проводится «Неделя запрещенных книг», посвященная свободе чтения. «Неделя запрещенных книг» возникла как реакция на все возрастающее количество запросов с требованием об изъятии книг из библиотек или ограничении дост...

О чем пишут финалисты премии «Ясная Поляна»

О чем пишут финалисты премии «Ясная Поляна»

Премия «Ясная Поляна» объявила шорт-лист номинации «Современная русская проза». Список и правда получился коротким: в него вошло всего три книги — зато очень разных. Победителя объявят на церемонии в Большом театре 24 октября. Егор Михайлов комментир...

В рамках конкурса Викимедиа «Общественное достояние — 2018» опубликованы работы Ильи Арнольдовича Ильфа

В рамках конкурса Викимедиа «Общественное достояние — 2018» опубликованы работы Ильи Арнольдовича Ильфа

До того, как стать писателем, Илья Ильф (1897—1937) работал токарем, бухгалтером, участвовал в Первой мировой войне. «Открытая библиотека» рассказала о жизненных мытарствах писателя.

Литература в цифрах

16

Количество романов написанных Виктором Пелевиным за почти 30 лет в литературе Источник

5

Количество произведений вошедших в шорт-лист премии «Инородная власть» Источник

7

Количество пьес, которые дошли до нас сквозь века, из 123 написанных Софоклом Источник

Колонка Лидии Сычёвой

Лидия Сычёва

О художественности

Гомер не знал интернета, Пушкин понятия не имел о мобильной связи, но «техническая отсталость» не помешала им создать величайшие художественные произведения.

Такой интересный «русский мир»

Русский мир – Владимир Войнович, Андрей Дементьев, Евгений Евтушенко. Василий Фёдоров, Борис Ручьёв, Людмила Татьяничева – это никакой не русский мир. Например, я на Урале общалась с выпускниками литкурсов (!), и они от меня ВПЕРВЫЕ услышали имена Владилена М...

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Алексей Иванов закончил новый роман

Название – «ПИЩЕБЛОК». Это страшно серьезный текст про пионеров-вампиров, опасную и загадочную группировку, затаившуюся в пионерлагере жарким летом Олимпиады-80. Иванов запаковал ужастик в коробку реализма.

Ипотека и литературные премии

В конце весны - начале лета главные литературные премии подводят итоги или объявляют шорт-листы - и в СМИ появляется множество публикаций на тему. Журналисты, прежде всего, озвучивают размер гонорара очередного победителя. И главный вопрос, который они задают, как он соби...

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Им идёт даже твиттер

Старшее поколение сетует, что рецензии становятся всё короче, критики – торопливее, а вдумчивый анализ подменяется пересказом фабулы. Однако некоторые книжки задуманы так хорошо, что им идёт даже твиттер.

История двух андроидов

У Господа Бога, наблюдающего за нами с небес, на каждую страну свои планы. И вот он сидит на облаке и думает: пусть Америка будет про конституцию, законы и пр, Англия — про державность, а Россия — про литературу.

Интервью

Литературные мероприятия

15 сент. Лекция «Объёмное чтение. Как читать классику?»

Разговор пойдет о чтении художественной литературы. На примере произведений Пушкина, Толстого, Достоевского, Набокова, Кафки, Сарт...

8 сент. Гузель Яхина о том, как стать писателем

Сообщается, что тема встречи - путь в литературу - будет обсуждаться с писателем Гузель Яхиной, критиком Дмитрием Самойл...

Благотворительный литературный забег проведут в Петербурге

Костюмированный забег «Айда, Пушкин» в поддержку онкобольных детей и взрослых проведет в Санкт-Петербурге благотворительный фонд «...

Встречи с писателями

24 сент. Леонид Юзефович

Леонид Юзефович представит свою новую книгу «Маяк на Хийумаа»

18 сент. Дарья Донцова

На встрече состоится презентация новинки «Страна Чудес» в детской серии книг «Сказки Прекрасной Долины»

Книжные новинки

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Август - 2018

По моей оценке на всю Россию, есть приблизительно 20 человек, которые непосредственно принимают решение о публикации книг новых авторов.

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей. Июль

Лимит не в авторах – а в бюджете. Это дорогое удовольствие, и эффект начинается от суммы порядка 6 миллионов

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

В Российской национальной библиотеке новый директор

В Российской национальной библиотеке новый директор

Новый генеральный директор - Александр Вершинин ранее возглавлял Президентскую библиотеку имени Ельцина.

3 сентября начался прием документов на соискание трех главных гуманитарных премий страны

3 сентября начался прием документов на соискание трех главных гуманитарных премий страны

В тройку вошли: Государственная премии Российской Федерации в области литературы и искусства, премии Президента РФ для молоды...

Библиотека для молодёжи закончила обновления и готова к новому сезону

Библиотека для молодёжи закончила обновления и готова к новому сезону

Несколько полезных курсов по развитию творческих навыков и критического мышления, запуск площадки для молодых музыкантов, научно-п...

Новости издательств

«Живая классика» и «Просвещение» выберут лучшего юного чтеца

«Живая классика» и «Просвещение» выберут лучшего юного чтеца

Группа компаний «Просвещение» выступила генеральным партнером Международного конкурса юных чтецов «Живая классика» – самого масшта...

Издательская группа АСТ подписала меморандум о сотрудничестве с Посольством Республики Корея

Издательская группа АСТ подписала меморандум о сотрудничестве с Посольством Республики Корея

Сообщается, что меморандум, в ближайшие два года поможет продвижению корейской литературы в России и российской литературы в ...

«Альпина Паблишер» — издательство года

«Альпина Паблишер» — издательство года

«Альпина Паблишер» получила премию «Ревизор» в номинации «Издательство года», а генеральный директор «Альпины Паблишер» Алекс...

«Эксмо» купило контрольный пакет акций ИД Мещерякова

«Эксмо» купило контрольный пакет акций ИД Мещерякова

В августе 2018 года издательство «Эксмо» приобрело 51% акций Издательского Дома Мещерякова. «Сделка должна стать новым шагом ...

Видео

Новости книжных магазинов

В Москве закрылся книжный магазин «Порядок слов Перелетного кабака»

В Москве закрылся книжный магазин «Порядок слов Перелетного кабака»

Управляющая московским филиалом «Порядка слов», Оксана Васякина, сообщила, что магазин закрывается из-за проблем с ...

Петербургская книжная сеть «Буквоед» объединяется с московской «Читай-город» из-за снижения прибыли

Петербургская книжная сеть «Буквоед» объединяется с московской «Читай-город» из-за снижения прибыли

Сообщается, что управлять магазинами сетей и ключевыми бизнес-процессами будет «Читай-город». Близкие к компании ис...

21 июля. Книжный фримаркет и сэйл в «Ходасевиче»

21 июля. Книжный фримаркет и сэйл в «Ходасевиче»

Приносите и забирайте сколько угодно книг совершенно бесплатно. Начало в субботу, в 12:00.

«ЛитРес» открыл читателям «Иностранки» бесплатный доступ к 100000 книг

«ЛитРес» открыл читателям «Иностранки» бесплатный доступ к 100000 книг

Для того, чтобы получить доступ к 100000 электронных книг, нужно иметь читательский билет Библиотеки иностранной ли...

Рецензии на книги

Рецензия на книгу «Остановленный мир» Алексея Макушинского

Рецензия на книгу «Остановленный мир» Алексея Макушинского

Романы Алексея Макушинского – идеальная взлетная площадка для моих фантазий. Я прочитал их все: и ранний, не совсем зрелый «Макс» и превосходный «Город в долине» и обласканный критикой и премиями роман «Пароход в Аргентину», и вот последний, «Остановленный ми...

Рецензия на книгу «Дети мои» Гузели Яхиной

Рецензия на книгу «Дети мои» Гузели Яхиной

Перед нами книга, написанная в жанре «магического реализма». Здесь мы найдем массу отсылок к Толкиену («малорослый народец» -- прямая аллюзия к хоббитам, а уж главный герой, который берет с собой в путь носовой платок, сразу вызывает ассоциацию с Бильбо, котор...

Рецензия на книгу «Отдел» Алексея Сальникова

Рецензия на книгу «Отдел» Алексея Сальникова

«Отдел» – это некое современное адаптированное возрождение ранней милицейской фантастики Василия Головачева и Олега Дивова. Только ситуация с 1990-х коренным образом изменилась, да и герои задают сами себе больше вопросов, пытаясь разобраться не только в возни...

Рецензия на книгу «Время Березовского» Петра Авена

Рецензия на книгу «Время Березовского» Петра Авена

Книга Петра Авена «Время Березовского» написана с целью осмыслить крутые перемены, происшедшие в России с момента ее перехода от «развитого социализма» к капитализму. В качестве ее вполне достойного «прототипа» можно считать вышедшую 10 лет назад в русском пер...

Детская литература

Открыта регистрация на конкурс чтецов «Живая Классика» 2019

Открыта регистрация на конкурс чтецов «Живая Классика» 2019

Сообщается, что конкурс юных чтецов «Живая классика» – самый масштабный детский, литературный проект в России.

Конкурс сочинений «Роль Московской Городской Думы в жизни столицы»

Конкурс сочинений «Роль Московской Городской Думы в жизни столицы»

К участию приглашаются учащиеся 8–11-х классов образовательных организаций.

РОСМЭН объявил о запуске экранизации «Часодеев» и поиске актеров

РОСМЭН объявил о запуске экранизации «Часодеев» и поиске актеров

Идет подготовка к запуску экранизации «Часодеев», и мы ищем актеров на роли Василисы и Ника в тизере!

Издательство «Детская литература»: представила свой аккаунт в instagram

Издательство «Детская литература»: представила свой аккаунт в instagram

Новинки, переиздания, загадки и живое общение. Предлагают подписаться.

«Корней Иванович» закрывается

«Корней Иванович» закрывается

Книжный магазин закрывается спустя четыре года после открытия. Основная причина - налоги, аренда. Широкую известность магазин получил благодаря фестивалю детской книги «ЛитераТула», авт...

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Брат» автор: гражданин Фильтрубазаров

Впервые он заступился за меня перед самой школой, когда мне было уже 7 лет. До этого он рассказывал мне, что на Луне живут непослушные дети, которые делают там всё, что хотят и о которых совсем позабыли уже их родители…

Ещё он кормил меня кислой вишней и говорил, что это очень полезно. А когда я морщился – он ржал, как конь. Постоянно отнимал у меня апельсины и конфеты из новогодних подарков и говорил,...

далее...

«Клуб бывших самоубийц» автор: mobilshark

Меня зовут Сыч. Я – никто, такова особенность моего внутреннего «я». Эти встающие раком буквы – бунт на карачках против себя самого. Звучит абсурдно, поскольку у меня есть только сознание своего «я», но самого «я» нет, его лицо стерто. Мое сознание необитаемо. Обрамляющие меня обстоятельства – бесформенная зыбучая явь, но я хочу выбраться из этой мути в гущу событий. Как говорит доктор Мыс, мне надо кончить...

далее...

Доска объявлений

Условия публикации здесь

Продам коллекционные книги, выпущенные малым тиражом

Есть данные, что книги из этого тиража были подарены И. И. Сечиным В.В. Путину и некоторым другим высокопоставленным лицам. далее...

Внимание! Литературный конкурс!

Продолжается приём произведений на литературный конкурс - объявлен в первом номере журнала «Клио и Ко»! - на тему революций 1917 года в России, гражданской войны и военной интервенции. далее...

В проект «Полка» на фултайм нужен младший редактор

У нас команда во главе с Юрием Сапрыкиным, дизайн «Чармера», офис в самом центре Москвы, достойная зарплата. далее...

Колонка Сергея Морозова

Записки Старого Ворчуна

Топ сочинителей на российском политическом Олимпе

Сегодня поговорим о графоманах в органах законодательной, исполнительной, и судебной властей РФ. Нет, четвертой власти внимания мы не уделим, там и так все ясно. Займемся литераторами-чиновниками.

Подборка самых эпичных драк современных русских литераторов

Литература умирает. Кино и компьютерные игры загнали писателей в подвалы и канавы, откуда несчастные с шипением вампиров встречают Солнце нового мира. Алкоголь, плохое питание, падающие тиражи – все провоцирует постоянный стресс. Выход один – хорошая драка! Но Золотой век русской культуры миновал.  Литераторы не только пишут значительно хуже предшественников, но и дерутся на пивных стаканах, а не дуэльных пистолетах, как раньше. Писатель на пенсии, Старик Лоринков, вспоминает самые эпичные драки современной русской литературы.

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина
Международный конкурс юных чтецов