Интернет-магазина onix-boox
Лит-ра.инфо - новости литературы
Любопытное

Как отличить хороший перевод от плохого

Как отличить хороший перевод от плохого 06.01.2017

Главные литературные споры этого года связаны с иностранной литературой. По случаю выхода книг Рэя Брэдбери «Мы — плотники незримого собора» и Харуки Мураками «Мужчины без женщин» The Village поговорили о новых изданиях зарубежной прозы и поэзии с переводчиком, лингвистом и редактором.

В беседе участвовали Максим Немцов, переводчик книг Пинчона, Хаксли, Буковски, Керуака и других англоязычных поэтов и прозаиков, Нина Назарова, главред интернет-издания о книгах «Горький», и Ася Боярская, лингвист, специалист по искусственному интеллекту.

Как издательства решают, что переводить?

МАКСИМ: Издательство принимает решение, основываясь на огромном количестве параметров, от маркетинга до личных предпочтений ответственных редакторов. Это самое общее, что можно сказать.

НИНА: Иногда это бывает сюрпризом даже для самих переводчиков. Характерная история: я знаю случай, когда переводчица в своей рецензии на оригинал написала буквально следующее: «Шансы на перевод этого романа, как мне кажется, у нас ничтожно малы». И годом позднее она же его в соавторстве перевела.

МАКСИМ: Есть случаи редакторской магии, но, как правило, это невидимые миру интриги.

НИНА: Переводчик может предложить книгу редактору?

МАКСИМ: В советское время, как правило, переводчики приносили в клювиках издателю свои работы. Сейчас это происходит реже, зато бывают удивительные случаи. Зимой в «Эксмо» должен выйти роман Эдриана Джонса Пирсона «Страна коров», который в прошлом году прогремел по всему миру, — думали даже, что его написал Томас Пинчон под псевдонимом. Я его прочитал и написал рецензию. Через неделю после этого выяснилось, что, пока я ее читал, «Эксмо» покупало права на роман. Пирсон, зная русский язык, прочел мою рецензию и договорился с издательством, чтобы переводил я. Пришлось читать второй раз.

АСЯ: В Советском Союзе переводчики приносили работы в клюве, потому что система книгоиздания была совершенно другой.

МАКСИМ: Мало кто помнит всю историю проникновения Мураками в русский язык. В 1990-е Мураками уже прогремел в Сети, но для того, чтобы убедить издателей, потребовалось предисловие Макса Фрая. Потом, уже в начале нулевых, он захватил массовое воображение. А вообще говоря, шансов намного больше у лауреатов сколь угодно абсурдных премий. Шансы есть, конечно, у новинок. Никаких или очень мало — у хороших писателей, которые остались на дне издательских портфелей.

НИНА: На самом деле, как ни парадоксально, шанс быть переведенными имеют даже книжки, которые уже есть на русском. Существует культура повторных переводов. Сейчас выходит второй том «В поисках потерянного времени» Пруста в переводе Елены Баевской — и это уже третий перевод романа на русский. Есть десяток вариантов «Войны и мира» на английском. Каждому поколению нужен новый перевод классики.

МАКСИМ: Перевод русской классики в англоязычном пространстве — это редкий случай читательских войн, когда все становятся резко поляризованы. Когда-то нас было немного таких, кто говорил о том, что это нормально — иметь множественные переводы. Если текст продолжает переводиться с шагом в десятилетие, это значит, что он жив и актуален. Сейчас, будем надеяться, начнется волна перепереводов. Понятно, не чтобы повысить продажи, а просто потому, что пришла пора. Среди издателей есть люди, которые оперируют не только понятиями рынка. И это большое счастье.

А какое место у России в литературной тусовке? Что российский читатель теряет? Мы отстаем от мировой повестки?

МАКСИМ: Мы отстаем примерно навсегда. Я в основном занимаюсь американской литературой, поэтому расскажу про нее, но это применимо и к любой другой. Мы никогда не догоним американцев в том, что касается писателей региональных, нишевых, часто уже покойных. Мы вряд ли узнаем всю ткань американской литературы даже XX века. Про XIX век я не говорю, это, может быть, уже мало кому интересно. То, что мы знаем сейчас, — это вершины, которые нам перешли по наследству от советской школьной и университетской программы. Те же Сэлинджер, Брэдбери. Есть целая национальная литература, о которой мы ничего не узнаем. В советское время был все-таки некоторый пролетарский интернационализм. Издательство «Прогресс» могло печатать классиков каких-то африканских, про которых в мире больше никто не знал. Сейчас же у нас диктат и цензура рынка: Дэна Брауна — сколько угодно, Ричарда Бротигана — вряд ли.

Чем отличается перевод поэзии и прозы?

МАКСИМ: Энергетическая экономика другая. Поэты-переводчики как-то иначе устроены. У меня на поэзию уходит в семь раз больше времени, чем на прозу. Любое лирическое высказывание лучше пропускать через себя, а не просто переводить слова в столбик. Последний случай был с Нобелевским лауреатом (Бобом Диланом. — Прим. ред.). Ко мне обратились два издательства с предложением — наверное, потому что я перевел две книжки его прозы. Я сказал, что, конечно, соглашусь, но им мое согласие не понравится, потому что это будет долго и дорого: 100 песен за год я, может, и переведу. У него не европейская поэзия, он не пишет регулярным метром, размером, другая просодия. Это очень интонационная поэзия, внутренние рифмы, игра слов, плотность смыслов.

НИНА: Еще говорят, что тяжело переводить Пушкина на английский, потому что в результате вместо Пушкина получается ухудшенный Байрон.

МАКСИМ: Пушкин — это недопонятый Байрон, потому что у Пушкина с английским было туго. Вообще, существует только две переводческие стратегии: либо форенизирующий, либо доместицирующий. «Одомашнивающий» и «остраняющий» — мне нравится так больше называть. Либо мы делаем автора понятнее для аудитории с неизбежно возникающими отсюда искажениями, недопониманиями, своеобразным изводом цензуры и гладкописью; либо мы сохраняем верность автору и подтягиваем читателя до чужого текста, до чужого автора. Я стою на позициях того, чтобы хранить верность автору. Этот вопрос переводческой этики для меня решен раз и навсегда.

АСЯ: Смысл — чтобы перевести верно, а значит, передать максимум. У нас совершенно особенная история — традиция советских поэтических переводов, эта гладкопись. Знаете этот перевод Лорки: «Глаза мои бродят сами, глаза мои стали псами»? И это Лорка, он писал безумные верлибры. Это касается не столько конкретно его, он просто первый пришел на ум. Это про стихи, переведенные гладко ямбом и хореем — как отбойным молотком.

МАКСИМ: Один гениальный постсоветский переводчик переводил Хьюберта Селби буквально толстовскими пассажами, потому что в его представлении литература должна быть гладкой и плавной, как река Волга. Это не случай Хьюберта Селби. Редактор потом мучился несколько месяцев, кромсал получившийся текст на нормальные, отвечающие оригиналу синтагмы.

НИНА: Мне кажется, еще дело в том, что переводчик, редактор и читатель могут понимать верность автору очень по-разному. Кому-то важно сохранить именно ломаный синтаксис, а кому-то кажется более важной мысль. Возможно, ваш переводчик писал толстовскими фразами, чтобы передать не синтаксис, а сверхидею.

МАКСИМ: Нет, просто он недостаточно старался. То, что автор хотел сказать своим гениальным и бессмертным творчеством, он сказал. Так, как ему это надо, как он считает нужным, а что-либо упрощать — это уже идти против автора. В известном переводческом анекдоте говорится, что читатели у нас не знают, что такое коньяк, поэтому графья будут пить самогон.

НИНА: В новой книге Мураками «Мужчины без женщин» тоже есть пример сложности для переводчиков — в рассказе Yesterday идет речь о юноше, который говорит на диалекте.

МАКСИМ: Кансайский диалект! Вот мы и дошли до него.

НИНА: В русском языке диалекты не так широко представлены, как в японском или, например, английском. Так что можно только охнуть: несчастный переводчик.

МАКСИМ: Я могу совершенно точно сказать: это был очень счастливый переводчик. Андрей Замилов, мы с ним долго думали, что может для русского уха послужить кансайским диалектом. Нам показалось, что украинский суржик не подходит, да и надоело. Только речь заходит о диалектах, сразу вспоминают одесский суржик. Сибирские диалекты не настолько отличаются от нормативного языка. А подошла нам трасянка — это белорусско-русский смешанный суржик. Белорусы тогда решили, что это жест недоброй воли от издательства «Эксмо» в сторону президента Лукашенко, накинулись на бедного Замилова и на меня с вопросами...

Как отличить хороший перевод от плохого?

НИНА: Если я спотыкаюсь при чтении и задумываюсь, какой фраза была в оригинале, это признак того, что что-то пошло не так. Например, я читала первый том дневников Сьюзен Зонтаг — в целом замечательно изданный, — и она пишет: «Постирала исподнее». Я прямо подпрыгнула: наверняка ведь в оригинале простое «underwear». Она живет в Нью-Йорке и в маленькой раковине стирает белье — так зачем его церемонно называть исподним?

АСЯ: Сейчас очень легко встретить такие книги, где глаз цепляется за откровенно дурной перевод, когда так просто невозможно по-русски сказать.

МАКСИМ: Такого сейчас меньше. Десять лет назад такого было много, а в 1990-е — сплошь и рядом. Первый маркер того, что не все в порядке: если ты открываешь книгу и обнаруживаешь в ней фразу «он взял свою руку и положил ее в свой карман». Если бросается в глаза совершенно адский плеоназм: кивки головой, смотрение окон куда-нибудь, ведение дверей куда-нибудь — это значит, что человек переводил в бессознательном состоянии. А вообще чтение — это работа. Можно читать ради развлечения, но тогда, понятно, и претензии к тексту будут иметь меньшее значение.

НИНА: Читать ради развлечения — это не худшая вещь, которую можно делать в жизни.

МАКСИМ: Нет, конечно, но если читатель хотел легкого чтива, а его заставили думать — это же не проблема автора.

АСЯ: Максим, я все хотела вас спросить, почему в вашем переводе Мураками героя одолевает депрессия среднего возраста? Меня это поразило.

МАКСИМ: Депрессия среднего возраста? Что именно вас поразило? «По-русски так не говорят»?

АСЯ: Да.

МАКСИМ: По-русски говорят как угодно. Если бы у автора было написано «кризис среднего возраста», переводчик бы написал «кризис среднего возраста».

АСЯ: То есть это просто дословный перевод, несмотря на то что он разбивает русскоязычную идиому.

МАКСИМ: Немногое нужно, чтобы разбить русскоязычную идиому, во-первых. А во-вторых, да, там нужно было значение именно депрессии.

АСЯ: В чем кардинальная разница между кризисом и депрессией, почему нельзя заменить на «кризис среднего возраста»?

МАКСИМ: А это, Ася, вопрос к автору. Автор знает с хорошей точностью иероглиф или черточку в иероглифе, которая означает «кризис», но там не оно.

Автор рисунка: innubis

Источник: www.the-village.ru


Комментировать

Возврат к списку

Комментировать
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке

 

Короткое чтиво на каждый день

Федора Яшина: «Потому что нельзя быть на свете красивой такой!»

Посвящается женщинам, которые хотят от нас одного, а получают другое… или лишнего.

читать далее...

Вера Бекирова: «Любите ли вы рыбу, как люблю её я?»

Я очень люблю рыбу. Я могу есть рыбу три раза в день, а потом ещё несколько раз вечером обгладывать косточки вяленого леща...

Это был третий курс консерватории , и зачёт по камерному ансамблю накрывался медным тазом. На последней репетиции...

читать далее...

Первая литературная премия «Лит-ра на скорую руку»

Литература в картинках

Литература - искусство не для всех Посмотреть полный размер

Литература - искусство не для всех

Не стесняйтесь признаться себе в этом. Пользуйте другое искусство ;)
Автора рисунка нам, к сожалению, достоверно выяснить не удалось. Возможно Arkadya Yayınları

Любопытное из мира литературы

Литературный критик Александр Гаврилов — о противоречивых итогах литературной премии «Русский Букер»

Литературный критик Александр Гаврилов — о противоречивых итогах литературной премии «Русский Букер»

Приветствуя прошлогоднего лауреата премии «Русский Букер», я написал: «Бывшая премия за лучший русский роман уже много лет подряд вручается за натужное плетение словес более или менее утомительного свойства». Каюсь, думал пошутить походя. Короткий список 2017-го разметал шутку, как боевой слон посуд...

«Сдесь или здесь» и другие грамматические вопросы, интересующие пользователей Интернет

«Сдесь или здесь» и другие грамматические вопросы, интересующие пользователей Интернет

10 лингвистических выводов, которые можно сделать на основе популярных поисковых запросов в «Яндексе». Данные «Яндекса» помогли определить основные болевые точки русской грамматики.

10 тезисов об общественном достоянии и авторском праве

10 тезисов об общественном достоянии и авторском праве

В России проблема устаревших законов в сфере авторского права компенсируется их систематическим нарушением, однако такая ситуация никак не способствует развитию рынка и практически не оставляет индустрии контента шансов на переход к новым, легальным бизнес-моделям.

Елена Шубина руководитель «Редакции Елены Шубиной»: граница между так называемой массовой литературой и высокой сейчас не очень отчетлива

Елена Шубина руководитель «Редакции Елены Шубиной»: граница между так называемой массовой литературой и высокой сейчас не очень отчетлива

С одной стороны, спрос есть на любую литературу, с другой, сейчас уже никто не покупает все подряд.

Литература в цифрах

40-80%

от общего массива произведений, созданных в 20 веке, по разным оценкам, являются "сиротскими" Источник

100 000 - 120 000 рублей

В такую сумму обходится запись одной аудиокниги. Затраты окупаются в среднем за год Источник

50

количество пиратских сайтов, на которых висят тексты Евгения Водолазкина. Автора это "не радует. Но не очень и печалит" Источник

Прямая речь

Александр Гаврилов, Литературный критик:

Кстати, если вдруг кому интересно, в шорт-листе премии был интересный роман... Источник

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб»:

Писатель - это один из самых рискованных выборов профессии. Никаких гарантий. В России - вероятно - около 50 человек живет писательскими доходами. Источник

Колонка Сергея Морозова

Сергей Морозов

Манифест барской литературы

Говорят, Маканин был очень умный. Может и так, смотря какой меркой мерить. Каждый обычно пользуется своей. Для одного - умный, для другого – так.
Я вот, сколько ни читал Маканина, «очень» не заметил. Умные-то мы все. А вот которых «очень» всегда было...

Усталость от государства

Странная тенденция прозы этого года – при всей идейной блеклости, господствующий анархический настрой, мысль, что было бы лучше обустроиться подальше от Левиафана.
Идея не новая. Необычно то, что над этим задумалась почвенническая по характеру литература....

Колонка Юлии Зайцевой

Юлия Зайцева

Писатель должен быть голодным?

Меня как продюсера от литературы иногда приглашают на круглые столы и дискуссии на книжные темы. Там обычно участвуют филологи, журналисты, литературные критики, руководители небольших издательств, организаторы книжных событий. Основной паф...

Убийство цензуры

Последние десять лет в России модно говорить о цензуре в самых разных сферах, особенно высокобюджетных. Самые медийные цензурные скандалы, как правило, имеют коррупционный бэкграунд. Я не берусь выносить приговоры при отсутствии информаци...

Колонка Сергея Оробия

Сергей Оробий

Из шинели. Морфология веб-рассказа

В 2017-м исполняется 90 лет статье Мирона Петровского «Морфология новеллы». Но кто сейчас пишет новеллы? Зато все пишут в фейсбук. В соответствии с духом времени предлагаю отметить юбилей статьи Петровского разбором самого популярного сегодня жанра - веб-рассказа. ...

Каминг-аутовское

Минувшая осень была временем откровенных признаний и неистовых разоблачений. Писателям тоже есть в чем сознаться. Однако каминг-аутами их не удивишь. Другое дело – обвинение в плагиате.
Первый кандидат здесь...

Интервью

Литературные мероприятия

14 дек. Молодёжный прозаический слэм РГБМ

В слэме может участвовать любой желающий не старше 35 лет и не моложе 16. Для этого не позднее 11 декабря нужно отправить заявку н...

6 декабря пройдет финал чемпионата Москвы по чтению вслух «Открой Рот»

Согласно правилам конкурса участники должны будут прочесть заранее выбранный организаторами отрывок из книги, который они видят пе...

3 дек. Открытие философского клуба для подростков «Платон и К°»

Как начать думать и говорить о философии просто и интересно? Библиотека имени Н.А. Некрасова совместно с издательством Ad Marginem...

Встречи с писателями

12 дек. Александр Цыпкин

Александр Цыпкин представит свою новую книгу «Дом до свиданий», ответит на вопросы и проведёт автограф-сессию!

28 нояб. Мария Метлицкая

Мария Метлицкая представит новый роман «Его женщина», расскажет о своих творческих планах и проведет автограф-сессию!

Книжные новинки

Новости книжных магазинов

Распродажа Издательства Ивана Лимбаха и издательства Клаудберри

Распродажа Издательства Ивана Лимбаха и издательства Клаудберри

Распродажа пройдет в книжном магазине Primus Versus и продлится до 17 декабря.

Литрес: Лучшие книги ноября

Литрес: Лучшие книги ноября

Лучшие электронные и аудио книги ноября 2017 года, по версии сервиса электронных книг №1 в России «ЛитРес».

Открылся независимый детский книжный магазин «Маршак»

Открылся независимый детский книжный магазин «Маршак»

На сайте магазина написано, что «Независимый детский книжный «Маршак» — это сообщество людей, заболевших детской литературой. Мы создаём место, в котором дети, подростки, молодые взросл...

РЕСПУБЛИКА* на Проспекте Мира теперь работает 24 часа

РЕСПУБЛИКА* на Проспекте Мира теперь работает 24 часа

Если ровно в три часа ночи вы проснулись от желания приобрести моднейший винил, если вы считаете, что после полуночи стихи обретают другой смысл, если вы мечтаете попробовать редкие сла...

Премии, Выставки, Конкурсы

Новости библиотек

14 дек. Молодёжный прозаический слэм РГБМ

14 дек. Молодёжный прозаический слэм РГБМ

В слэме может участвовать любой желающий не старше 35 лет и не моложе 16. Для этого не позднее 11 декабря нужно отправить заявку н...

Ноябрьские предпочтения читателей в библиотеках Москвы

Ноябрьские предпочтения читателей в библиотеках Москвы

В ноябре лидирующие позиции в рейтинге самых читаемых книг в московских библиотеках у взрослой аудитории по-прежнему занимают «Ави...

Какие книги чаще всего брали ДЕТИ в библиотеках Москвы в ноябре

Какие книги чаще всего брали ДЕТИ в библиотеках Москвы в ноябре

Согласно ежемесячному рейтингу, в ноябре дети чаще всего брали в столичных библиотеках книги «Евгений Онегин» и «Руслан и Людмила»...

22 нояб. Лекция о русских писателях, получивших Нобелевскую премию по литературе

22 нояб. Лекция о русских писателях, получивших Нобелевскую премию по литературе

Поэт, писатель и журналист Андрей Орловский расскажет о пристрастиях шведских академиков, нобелевской статистике, мифологии Иосифа...

Новости издательств

Распродажа Издательства Ивана Лимбаха и издательства Клаудберри

Распродажа Издательства Ивана Лимбаха и издательства Клаудберри

Распродажа пройдет в книжном магазине Primus Versus и продлится до 17 декабря.

Издательство «Фантом-пресс» отметило 25-летие

Издательство «Фантом-пресс» отметило 25-летие

За 25 лет работы «Фантом-пресс» издало свыше 500 книг более чем 250 авторов. Среди них: Хью Лори, Стивен Фрай, Марек Соболь, Джона...

Издательство Clever выходит на американский рынок!

Издательство Clever выходит на американский рынок!

В США и Канаде открывается зарубежный офис издательства. Сообщается, что Clever станет одним из первых российских издательств...

Издательство fanzon срочно разыскивает бренд-менеджера в свою команду

Издательство fanzon срочно разыскивает бренд-менеджера в свою команду

Если ты любишь фантастику и тебе знакомы такие имена, как Азимов, Гаррисон, Хайнлайн, Кларк, Брэдбери, Стругацкие, Желязны, Уэллс;...

Видео

Александр Прокопович, главный редактор издательства «Астрель-СПб» ежемесячно отвечает на вопросы потенциальных писателей

Рецензии на книги

Рецензия на книгу «Коронация зверя» Валерия Бочкова

Рецензия на книгу «Коронация зверя» Валерия Бочкова

Роман как исторически достаточно молодой жанр - вещество горячее, дымящееся, и его традиционность, граничащая с традиционализмом, и его сугубо личное (авторское) новаторство, граничащее с "выходом за рамки", могут иной раз начать сами диктовать автору свою волю,...

Рецензия на книгу «Стриптиз на 115-й дороге» Вадима Месяца

Рецензия на книгу «Стриптиз на 115-й дороге» Вадима Месяца

Обманчивым было бы думать, что автор сибарит, жизнелюб и весельчак. Этот глаз, эта память подмечают и крепко держат и то, что держать внутри себя опасно - настоящие трагедии; тогда текст превращается в невероятие почти шаламовское, граничащее с гротеском театр...

Рецензия на книгу «Охота за тенью» Якоба Ведельсбю

Рецензия на книгу «Охота за тенью» Якоба Ведельсбю

Атмосфера нового романа датчанина Якоба Ведельсбю «Охота за тенью» сначала кажется удобно-узнаваемой из-за насыщенности не только описаниями комфортных и традиционных европейских реалий, но и психологическими портретами знакомых европейских типажей. Типичное мышление...

Рецензия на книгу «Дети декабря» Платона Беседина

Рецензия на книгу «Дети декабря» Платона Беседина

Не побоимся начального трюизма: книга эта о людях, - как, впрочем, и все книги на свете. Вдумайтесь, книг не о людях очень мало; мало кто из писателей избирает поприще Виталия Бианки или Джеральда Даррела, но и зоологи-биологи поселяют животных по соседству с ...

Детская литература

Наталья Риттина «Рождественская сказка»

Наталья Риттина «Рождественская сказка»

Миры Натальи Риттиной разнообразны. Но все они лучатся духовной гармонией. Сказка у писательницы всегда не просто сказка, она – инструмент формирования души маленького человека. Дело это тонкое и деликатное. Ведь душу можно запустить или направить не...

Н. Риттина «История о том, как Егорка из деревни Александровки камень Алатырь искал»

Н. Риттина «История о том, как Егорка из деревни Александровки камень Алатырь искал»

Мотивы древней русской и славянской мифологии становятся одним из трендов современной массовой культуры. Однако популярный в последнее время формат коротких журнальных историй и комиксов дает весьма поверхностное, а часто и искаженное представление о...

Названы лауреаты «Книгуру»

Названы лауреаты «Книгуру»

Восьмой сезон «Книгуру» неожиданно оказался звериным – так назвали его эксперты конкурса: тексты всех лауреатов посвящены животным.

Их литература (18+)
литература настоящих падонков

«Как я убил ящурку» автор SEBASTIAN KNIGHT

Я сидел в парке Дзержинского (ныне Останкинский) за негустым кустиком с выпученными от страха глазами. Что я делал там сидя и, с выпученными глазами, ранней весной? Неправильно, я не срал, как вскрикнуло большинство. Хотя сидеть в парке в тёплую погоду и срать под кустами, несомненно, занятие достойное и мной всячески поощряемое, приятно осознавать, что минут через семь, подслеповатая старушка наступит в едва курящиеся какашки прохудившимся ботинком, или маленькая девочка с размаху упадёт лицом в обманчиво окаменевшую лепёху. Я просто сидел и боялся. далее...

«Смерть рыжей годзиллы» автор Мзунгу

В 80- тые годы я провел сотни часов у радиоприемника, слушая «Голос Америки» и «Радио Свободы». И чем сильнее их глушили советские спецслужбы, тем крепче становилась моя любовь к Америке.
И вот, наконец, здравствуй Америка - страна сильных, смелых, умных и свободных людей!!!
В аэропорту меня встречала женщина по имени Бренда, с которой познакомился по переписке. Ещё до появления массового Интернета, чтобы освоить английский язык, я стал членом “International Pen Friends” и в мой почтовый ящик начали приходить письма со всего мира. Одно из них было от американки Бренды. далее...

Доска объявлений

Новая рубрика! Условия публикации здесь

В проект «Полка» на фултайм нужен младший редактор

У нас команда во главе с Юрием Сапрыкиным, дизайн «Чармера», офис в самом центре Москвы, достойная зарплата. далее...

Ищете бета-ридера? Я тот, кто вам нужен!

Предлагаю писателям услуги бета-ридера. Стоимость - 1 а.л. = 400 р. Работаю по предоплате в 50% от полной стоимости. далее...

Отдам Пелевина и Рубину

С вас чашка кофе в кафе. Если Вы девушка - кофе с меня ;) далее...

Продам две монографии Лукова В.В.

Предотвращение террора «сверху» и «снизу» - тема двух монографий Лукова В.В. далее...

Наши партнеры

ОБЩЕСТВЕННО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ - ОСИЯННАЯ РУСЬ
Книжная ярмарка «Ut Liber»
ГИЛМЗ А.С.Пушкина
Государственный
историко-литературный
музей-заповедник
А. С. Пушкина