Интернет-ресурс Lit-ra.info продаётся. Подробности
Любопытное

Испанская El Pais: Писатели путинской эпохи

Испанская El Pais: Писатели путинской эпохи

Взгляд на современную литературную обстановку, где государственное спонсирование удерживает качество на высоте, а переводы ищут выход за границу.

Россия является одной из стран, где зародилась современная литература. Из ее лона вышли, если взять пятерку самых известных, такие канонические писатели, как Пушкин, Чехов, Достоевский, Толстой, Набоков. И русские это знают. Их книги — знак качества.

Поэтому неудивительно, что в последние годы столько произведений новых писателей, родившихся по большей части после 1970-х годов, переведенных на испанский язык поколением прекрасных переводчиков, появляются в книжных магазинах Испании уже награжденные литературными премиями.

По словам писателя и переводчика Хорхе Феррера (Jorge Ferrer), эти награды действительно гарантируют превосходное качество, в отличие от Испании, где литературным премиям не хватает истинного авторитета, за некоторыми исключениями.

В России же, где коррупция и командно-административная система проникают всюду, эти премии остаются верны чистоте литературного дела. Как будто русские знают, что все истлеет, кроме книг; что все продажно, кроме величия, достигнутого русской литературой с XIX века.

Это было достигнуто не только благодаря премиям. В последнее время Россия выделяла большие средства переводчикам. Ведь так их голос вырвется за пределы страны. Таково мнение Феррера, а также многих других переводчиков с русского, таких, как Марта Ребон (Marta Rebón) или Лусия Бараона (Lucía Barahona), из издательства «Аутоматика Эдиторияль» (Automática Editorial), где более 60% печатаемых авторов — русские.

Марта Ребон говорит: «Русское правительство создало школу переводчиков и поддерживает ее. Особенно в последние годы. Именно поэтому до нас и дошли произведения многих писателей, в том числе классиков.

Есть еще и частный фонд Прохорова, который оказал значительную финансовую поддержку и награждал переводчиков». Лусия Бараона добавляет: «Действительно, в последние годы русское правительство вкладывает большие деньги в перевод и литературу. Есть много блогов, где люди следят за творчеством новых писателей. Мы тоже пристально следим за теми, кто может из них выйти».

Означает ли государственное финансирование отсутствие политической и социальной критики? Безусловно, нет. Хотя высказываться против Путина стоит с осторожностью. Хорхе Феррер говорит, что встречаются разные примеры. Захар Прилепин воевал на Донбассе за русских.

Гузель Яхина предпочитает вообще не говорить о политике.

Людмила Улицкая, маэстро русской литературы, стала рупором либеральной оппозиции и поплатилась за это. Последняя книга белорусской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе 2015 года Светланы Алексеевич, «Время секонд хэнд», спровоцировала масштабную полемику в России, пошедшую не на пользу самой Алексеевич.

В условиях «недодемократии» или слабо проявляющейся демократии России, по словам французского философа XX века Мишеля Фуко, интеллектуал становится совестью и голосом общества. Марта Ребон, в свою очередь, говорит, что за годы работы она никогда не сталкивалась с цензурой, а в литературных кругах пользуются популярностью и те, кто неодобрительно высказывался о правительстве.

Именно в этом контексте издатель Лусия Бараона ссылается на книгу DJ Stalingrad «Исход», в которой показана Россия двухтысячных, где СССР остался только как воспоминание, и, хотя Путин в книге не упоминается, вся она посвящена капитализму и жестокому русскому неолиберализму. Она показывает молодежь, которая хочет заниматься чем-то другим, а не этим неолиберализмом.

Новые темы: антиутопия, война и запутанное прошлое

Антиутопии, популярные в современной России и постепенно пробирающиеся в Испанию, позволяют показать реальность, избежав цензуры. В этом жанре пишут такие писатели, как Анна Старобинец («Убежище 3/9»), Владимир Сорокин («День опричника»), Дмитрий Глуховский («Метро 2033»), Андрей Рубанов («Хлорофилия»).

Лусия Бараона считает, что обращение к другим вселенным в антиутопии связано с тем, что после распада СССР страна пережила страшные времена. Если представить ситуацию в виде антиутопии, исходным пунктом повествования может стать что-то совершенно другое, что автор придумывает, а читатель принимает.

Наталья Сарымова, занимающаяся в Российском центре науки и культуры в Мадриде организацией мероприятий по распространению русской литературы, тоже отмечает, что антиутопия, где действие разворачивается в устрашающей обстановке, в последнее время стала крайне актуальна. Там не всегда понятно, каково намерение автора — напугать или успокоить. В них говорится и о контроле социальных сетей.

В рассуждениях о политкорректности и толерантности встречается вопрос: не означают ли они начало разрушения человечества? Безо всяких сомнений, жанр антиутопии продолжит свое существование, ведь люди любят катастрофы и страшные истории.

Распространены также тема войны и взгляд в прошлое, в эпоху сталинизма. Насчет первого Наталья Сарымова утверждает, что появляются крайне тяжелые, и при этом философские романы о войне, тюрьме, где герои оказываются в нечеловеческих условиях. Примером может служить роман Захара Прилепина «Паталогии», где во многом отражены события из жизни самого Прилепина в Чечне.

Насчет размышлений о сталинизме Хорхе Феррер утверждает, что сейчас они гораздо сложнее, чем в первые годы после распада СССР, когда они имели явно обличительный характер. Стоит упомянуть романы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и «Обитель» Захара Прилепина. Здесь взгляд на эпоху принципиально другой — именно сталинизм оказывается подчиненным литературе, а не наоборот.

Новые писатели продолжат приходить в испанские книжные магазины. Отчасти из-за спонсирования русским правительством, несмотря на то, что, по мнению Феррера, тяжелый экономический кризис, из которого Россия только начала выходить, серьезно ударил по средствам, которые предназначались переводчикам. А также из-за существования в Испании целой плеяды прекрасных переводчиков. Марта Ребон говорит, что эта школа сложилась на базе изучения славянской филологии.

Через десять лет в Испании подрастут дети русских эмигрантов с Коста-дель-Соль, которые будут прекрасно говорить по-испански. Это отразится на книжных магазинах, потому что они будут стремиться получить книги о своей родной стране.

Источник: inosmi.ru


Комментировать

Возврат к списку