«Финны легко могут достать новые произведения русской литературы» - прям так и написано в статье. Сообщается, что небольшие издательства, активно переводят современную литературу на финский язык. Утверждают, что 2012 год был годом рекордов: тогда появилось больше 20 новых переводов на финский. В 2015 году на Книжной выставке в Хельсинки появилась новая русская проза, поскольку Россия была тематической страной книжной выставки.
Профессор русской культуры и литературы в Хельсинкском университете Томи Хуттунен (Tomi Huttunen) считает, что в 2010-х в России стал популярен так называемый новый реализм.
«Произведения нового реализма рассказывают об окраине или глуши. Авторы рисуют жестокие и отвратительные реалистичные картины в стиле страданий позднего Достоевского. Писатели уверены, что недостатки нужно описывать с особой подробностью, иначе ничего не изменится».
У этой литературы есть и положительные черты: благодаря этим книгам читатели могут узнать о том, как люди живут за пределами Москвы и Санкт-Петербурга — например, в Екатеринбурге, Нижнем Новгороде и небольших областях Сибири.
По словам Хуттунена, авторы, пишущие в стиле нового реализма, часто придерживаются националистических взглядов. В произведениях присутствует нотка патриотизма, авторы чаще всего — мужчины, образ мира в произведениях — маскулинный.
Кроме нового реализма в современной литературе в последние годы появляются произведения, рассказывающие о советской истории и судьбе людей в советское время. Это особенно ярко отражается в документальной литературе и воспоминаниях. Например, главный редактор российского издания Playboy, 42-летний Лев Данилкин написал биографию Гагарина и Ленина.
Дистопия, безотрадные пророческие произведения о будущем, были популярны примерно десять лет назад. Теперь бум подходит к концу.
Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн»
Роман состоит из выдуманных и настоящих писем, отрывков из дневников, почтовых открыток и документов. Он рассказывает о периоде с 30-х годов до современности. «Роман Улицкой о полуеврейском переводчике Даниэле Штайне — одно из самых читаемых произведений современной литературы, и переводившая Улицкую Арья Пиккупеура (Arja Pikkupeura) — одна из лучших переводчиков на финский нашего времени».
Гузель Яхина, «Зулейха открывает глаза»
У писательницы, живущей в Москве и родившейся в 1977 году, есть татарские корни. «Многогранное трагическое произведение, современная женская проза, в которой поднимаются болезненные вопросы истории».
Дина Рубина, «Двойная фамилия»
В повестях ведутся рассуждения о семейных секретах, любовных треугольниках в среде людей искусства, рассказывается о враче, который нанимает преступника для помощи по дому. «Мне очень понравилось это произведение, надеюсь, Рубину будут больше переводить на финский».
Елена Чижова, «Время женщин»
В романе рассматривается жизнь поколения бабушки писательницы. «Этот бестселлер получил множество наград. В следующем году появится перевод на финский, выполненный Кирсти Эра (Kirsti Era). Исторические события раскрываются через историю жизни одного человека».
Евгений Водолазкин, «Лавр»
Действие романа происходит в средневековой России. «Элина Кахла (Elina Kahla) просто блестяще выполнила этот перевод. Тема сложная, но писатель, специализирующийся на истории древней России и старославянском языке, справился замечательно».
Владимир Сорокин, «Теллурия»
Этот роман состоит из 50 глав. Кроме традиционных историй здесь присутствует поток сознания, письма, диалоги, монологи, фельетоны. Люди в книге принимают новый наркотик под названием «теллурия». «Это увлекательный роман, состоящий из нескольких частей. В нем поднимается много проблемных вопросов нашего времени».
Роман Сенчин, «Елтышевы»
История Елтышевых очень безрадостная. Небольшая деревня вымирает, у людей нет работы, все спиваются. «Это новый реализм. О жизни рассказывается с жестоким и отвратительным реализмом, и места надежде здесь нет».
Источник: inosmi.ru